Comparer
Lamentations 1-26BAN 1 Comment est-elle assise solitaire,
La cité populeuse ?
Elle est devenue comme une veuve !
Celle qui était une capitale parmi les nations,
Une princesse sur les provinces,
A été rendue tributaire.
KJV 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
BAN 2 Elle pleure, elle pleure durant la nuit,
Et ses larmes sont sur ses joues ;
De tous ses amants
Pas un ne la console ;
Tous ses compagnons l'ont trahie,
Ils sont devenus ses ennemis.
KJV 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
BAN 3 Juda s'en est allé en exil
Sous le poids de l'oppression et d'une dure servitude ;
Il demeure chez les nations,
Sans trouver de repos ;
Tous ses persécuteurs l'ont atteint
Dans les défilés étroits.
KJV 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
BAN 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,
Parce que personne ne vient plus à la fête ;
Toutes ses portes sont en ruines ;
Ses sacrificateurs sanglotent ;
Ses vierges se désolent,
Et elle-même est dans l'amertume.
KJV 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
BAN 5 Ses adversaires ont le dessus ;
Ses ennemis prospèrent ;
Car l'Eternel l'a affligée
A cause de la multitude de ses rébellions ;
Ses petits enfants s'en sont allés captifs
Devant l'oppresseur.
KJV 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
BAN 6 Toute la gloire de la fille de Sion
S'est éloignée d'elle ;
Ses princes sont comme des cerfs
Qui n'ont pas trouvé de pâture
Et s'en vont sans force
Devant celui qui les poursuit.
KJV 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
BAN 7 Jérusalem, aux jours de sa misère et de sa vie errante,
Se souvient de tous ses biens précieux dès les jours anciens.
Maintenant que son peuple est tombé par la main de l'ennemi
Et que personne ne vient à son aide,
Les ennemis la voient ;
Ils rient de son chômage.
KJV 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
BAN 8 Jérusalem a péché, péché... !
C'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ;
Tous ceux qui l'honoraient la méprisent,
Car ils ont vu sa nudité ;
Elle-même sanglote
Et se détourne.
KJV 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
BAN 9 Sa souillure est dans les pans de sa robe ;
Elle ne songeait pas à sa fin,
Et elle est tombée d'une manière étrange ;
Nul ne la console !
Vois, ô Eternel, ma misère !
Car l'ennemi triomphe
KJV 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
BAN 10 L'ennemi a étendu la main
Sur tous ses trésors ;
Car elle a vu les nations
Entrer dans son sanctuaire,
Celles au sujet desquelles tu avais donné cet ordre :
Elles n'entreront point dans ton assemblée !
KJV 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
BAN 11 Tout son peuple sanglote ;
Ils cherchent du pain ;
Ils donnent leurs joyaux
Pour des aliments qui leur rendent la vie.
Vois, Eternel, regarde
L'abjection où je suis !
KJV 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
BAN 12 Cela ne vous touche pas,
Vous tous qui passez par le chemin ?
Regardez et voyez s'il y a une douleur
Comme la douleur qui m'est infligée,
A moi que l'Eternel a frappée
Au jour de son ardente colère !
KJV 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
BAN 13 D'en-haut il a lancé dans mes os
Un feu qui les dévore ;
Il a étendu un filet devant mes pieds,
Il m'a fait reculer ;
Il m'a rendue désolée,
Languissante tout le jour.
KJV 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
BAN 14 Le joug de mes forfaits
Est lié par sa main ;
Ils s'entrelacent et pèsent sur mon cou.
Il a fait broncher ma force ;
Le Seigneur m'a livrée à des mains
Auxquelles je ne puis résister.
KJV 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
BAN 15 Le Seigneur a enlevé tous les guerriers
Que j'avais au milieu de moi ;
Il a convoqué des gens contre moi
Pour écraser mes jeunes hommes ;
Le Seigneur a foulé au pressoir
Pour la vierge, fille de Juda.
KJV 15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
BAN 16 C'est pour cela que je pleure ;
Mon oeil, mon oeil fond en larmes ;
Car il n'y a près de moi personne qui me console,
Qui me rende la vie ;
Mes fils sont dans la désolation,
Car l'ennemi l'emporte !
KJV 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
BAN 17 Sion a tendu les mains...
Personne ne l'a consolée !
L'Eternel a commandé aux ennemis de Jacob
De l'environner de toutes parts.
Jérusalem est devenue au milieu d'eux
Comme une chose souillée.
KJV 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
BAN 18 L'Eternel est juste,
Car j'ai été rebelle à ses ordres.
Oh ! écoutez, vous tous les peuples,
Et voyez ma douleur :
Mes vierges et mes jeunes gens
Sont allés en captivité.
KJV 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
BAN 19 J'ai appelé mes amants,
Ils m'ont trompée ;
Mes sacrificateurs et mes anciens
Ont péri dans la ville
En cherchant de la nourriture
Pour ranimer leur vie.
KJV 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
BAN 20 Regarde, ô Eternel, car je suis dans l'angoisse !
Mes entrailles sont émues ;
Mon coeur est bouleversé au-dedans de moi,
Parce que j'ai été bien rebelle.
Au dehors l'épée a tué mes enfants ;
Au dedans c'est la mort !
KJV 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
BAN 21 On m'entend gémir...
Personne qui me console !
Tous mes ennemis, apprenant mon malheur,
Se réjouissent de ce que tu as agi.
Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé...
Ils deviendront tels que moi !
KJV 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
BAN 22
Que toute leur méchanceté
Vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m'as traitée
A cause de tous mes forfaits ;
Car mes soupirs sont nombreux,
Et mon coeur est malade !
KJV 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
BAN 1 Comment le Seigneur, dans sa colère,
A-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ?
Il a précipité des cieux en terre
La magnificence d'Israël ;
Il ne s'est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère.
KJV 1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
BAN 2 Le Seigneur a ruiné sans pitié
Toutes les demeures de Jacob ;
Il a détruit, dans sa fureur,
Les remparts de la fille de Juda.
Il les a jetés en terre ;
Il a profané sa royauté et ses princes.
KJV 2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
BAN 3 Il a rompu, dans l'ardeur de sa colère,
Toute force d'Israël ;
Il a retiré sa droite
Devant l'ennemi ;
Il a allumé en Jacob comme un feu ardent
Qui dévore tout autour.
KJV 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
BAN 4 Il a bandé son arc comme un ennemi,
Il a levé sa droite comme un assaillant,
Et il a égorgé
Tout ce qui charmait les yeux.
Dans la tente de la fille de Sion
Il a versé son courroux comme un feu.
KJV 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
BAN 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ;
Il a ruiné Israël,
Ruiné tous ses palais,
Détruit ses remparts.
Il a infligé à la fille de Juda
Douleur sur douleur.
KJV 5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
BAN 6 Il a forcé son enclos comme un jardin
Il a détruit son lieu d'assignation.
L'Eternel a fait oublier en Sion
Fêtes solennelles et sabbats ;
Dans le débordement de sa colère,
Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs.
KJV 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
BAN 7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel,
En abomination son sanctuaire ;
Il a livré aux mains de l'ennemi
Les murs de ses palais.
On a poussé des cris dans la maison de l'Eternel,
Comme en un jour de fête.
KJV 7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
BAN 8 L'Eternel a médité de détruire
Les murs de la fille de Sion ;
Il a étendu le cordeau,
Il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits.
Il a mis en deuil bastion et muraille ;
Ensemble ils mènent deuil.
KJV 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
BAN 9 Ses portes sont enfoncées en terre ;
Il en a détruit, brisé les barres.
Son roi et ses princes sont chez les Gentils ;
Il n'y a plus de loi ;
Ses prophètes aussi
Ne reçoivent plus de vision de l'Eternel.
KJV 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
BAN 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre,
Ils se taisent ;
Ils ont jeté de la poussière sur leur tête ;
Ils sont vêtus de sacs.
Les vierges de Jérusalem
Courbent leur tête vers la terre.
KJV 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
BAN 11 Mes yeux se consument dans les larmes ;
Mes entrailles sont émues ;
Mon foie s'épanche sur la terre,
A cause de la blessure de la fille de mon peuple,
A la vue des enfants et des nourrissons
Qui défaillent dans les places de la ville.
KJV 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
BAN 12 Ils disent à leurs mères :
Où y a-t-il du pain et du vin ?
Et ils tombent comme blessés à mort
Dans les rues de la ville,
Et rendent l'âme
Sur le sein de leurs mères.
KJV 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
BAN 13 Quel exemple te citerai-je ?
Qui comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ?
A qui t'assimiler pour te consoler,
O vierge, fille de Sion ?
Car ta plaie est grande comme la mer !
Qui te guérirait ?
KJV 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
BAN 14 Tes prophètes ont eu pour toi
Des visions vaines et folles ;
Ils ne t'ont point dévoilé ton iniquité,
Afin de détourner de toi la captivité ;
Mais ils t'ont donné pour visions
Des oracles de mensonge et de réjection.
KJV 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
BAN 15 Tous les passants battent des mains à ta vue ;
Ils sifflent,
Ils hochent la tête
Au sujet de la fille de Jérusalem ;
Est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté,
La joie de toute la terre ?
KJV 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
BAN 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ;
Ils sifflent,
Ils grincent des dents ;
Ils disent : Nous les avons engloutis !
C'est là le jour que nous attendions !
Nous y sommes ; nous le voyons !
KJV 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
BAN 17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu ;
Il a accompli la parole
Qu'il avait prononcée dès les jours anciens.
Il a détruit sans pitié ;
Il a réjoui l'ennemi à ton sujet ;
Il a élevé la corne de tes adversaires.
KJV 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
BAN 18 Leur coeur crie vers le Seigneur !
O muraille de la fille de Sion,
Laisse couler tes larmes jour et nuit
Comme un torrent !
Ne te donne aucun relâche !
Que ta prunelle n'ait point de repos !
KJV 18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
BAN 19 Lève-toi, pousse des cris dans la nuit,
Au commencement de chaque veille ;
Répands ton coeur comme de l'eau
Devant la face du Seigneur !
Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants
Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
KJV 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
BAN 20 Vois, Eternel, et considère !
Qui as-tu jamais traité ainsi ?
Des femmes mangent-elles le fruit de leurs entrailles,
Les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ?
Tue-t-on dans le sanctuaire du Seigneur
Les sacrificateurs et les prophètes ?
KJV 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
BAN 21 Jeunes gens et vieillards
Sont couchés par terre dans les rues ;
Mes vierges et mes adolescents
Sont tombés par l'épée.
Tu as égorgé au jour de ta colère ;
Tu as immolé ; tu n'as point épargné !
KJV 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
BAN 22 Tu as assigné, comme à un jour de convocation,
Mes terreurs de toutes parts ;
Au jour de la colère de l'Eternel
Il n'y a eu ni réchappé, ni fugitif.
Ceux que j'avais portés dans mes bras et que j'avais élevés,
Mon ennemi les a détruits jusqu'au dernier !
KJV 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !
KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !
KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;
KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:
BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.
KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,
KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?
KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?
KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch
KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.
KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.
KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.
KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.
KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.
KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.
KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.
BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !
KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,
KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.
KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.
KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.
KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !
KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.
KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.
KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !
KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.
KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,
KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.
KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.
KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.
KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
BAN 1 Comment l'or s'est-il terni,
L'or pur s'est-il altéré ?
Comment les pierres sacrées ont-elles été semées
Au coin de toutes les rues ?
KJV 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
BAN 2 Les nobles fils de Sion,
Evalués au poids de l'or fin,
Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre,
Ouvrage de mains de potier ?
KJV 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
BAN 3 Même les chacals présentent la mamelle
A leurs petits et les allaitent,
La fille de mon peuple est devenue cruelle
Comme les autruches dans le désert.
KJV 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
BAN 4 La langue du nourrisson, dans sa soif,
S'attache à son palais.
Les enfants demandent du pain ;
Personne ne leur en distribue.
KJV 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
BAN 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats,
Meurent de faim dans les rues ;
Ceux qu'on portait sur la pourpre,
Se couchent dans le fumier.
KJV 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
BAN 6 L'iniquité de la fille de mon peuple
A été plus grande que le péché de Sodome,
Qui fut renversée en un instant,
Sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
KJV 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
BAN 7 Les nobles surpassaient en éclat la neige,
En blancheur le lait ;
Leur corps était plus vermeil que le corail ;
Leur figure était un saphir.
KJV 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
BAN 8 Leur aspect est plus sombre que le noir même ;
On ne les reconnaît plus dans les rues ;
Leur peau est attachée à leurs os,
Elle est sèche comme du bois.
KJV 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
BAN 9 Heureux ont été ceux que l'épée a tués,
Plus que ceux qu'a tués la faim ;
Car eux, les transpercés,
Ils avaient en abondance les produits des champs.
KJV 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
BAN 10 Des femmes compatissantes ont de leurs mains
Fait cuire leurs enfants ;
Ils leur ont servi d'aliment
Dans le désastre de la fille de mon peuple.
KJV 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
BAN 11 L'Eternel a épuisé sa fureur ;
Il a répandu l'ardeur de sa colère
Et allumé en Sion un feu
Qui en a dévoré les fondements.
KJV 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
BAN 12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre,
Ni aucun des habitants du monde,
Que l'adversaire, l'ennemi entrerait
Dans les portes de Jérusalem.
KJV 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
BAN 13 C'est à cause des péchés de ses prophètes,
Des iniquités de ses sacrificateurs,
Qui répandaient au milieu d'elle
Le sang des justes.
KJV 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
BAN 14 Ils erraient comme des aveugles dans les rues,
Souillés de sang ;
De sorte qu'on ne pouvait
Toucher leurs vêtements.
KJV 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
BAN 15 Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on :
Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas !
Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là,
Et l'on disait parmi les Gentils : Qu'ils ne demeurent plus ici !
KJV 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
BAN 16 La face de l'Eternel les a dispersés,
Il ne les regarde plus ;
On n'a pas respecté les sacrificateurs ;
On n'a pas fait grâce aux vieillards.
KJV 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
BAN 17 Et nous, nos yeux se consumaient encore
Après un vain secours ;
Du haut de nos tours nous regardions attentivement
Vers une nation qui ne délivrait point !
KJV 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
BAN 18 Ils épiaient nos pas,
Nous empêchant de marcher dans nos places ;
Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ;
Oui, notre fin est venue !
KJV 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
BAN 19 Ceux qui nous poursuivaient
Ont été plus légers que les aigles du ciel ;
Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ;
Ils nous dressent des embûches dans le désert.
KJV 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
BAN 20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Eternel,
A été pris dans leurs fosses,
Lui dont nous disions :
Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !
KJV 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
BAN 21 Egaie-toi et réjouis-toi, fille d'Edom,
Qui habites au pays de Uts !
A toi aussi passera la coupe ;
Tu n'enivreras et tu te mettras à nu.
KJV 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
BAN 22 Ton iniquité a pris fin, fille de Sion ;
Il ne t'enverra plus en captivité.
Il visite ton iniquité, fille d'Edom ;
Il met à découvert tes péchés.
KJV 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !
KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.
KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.
KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.
KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.
KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.
KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.
KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.
KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.
KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.
KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.
KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.
KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.
KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.
KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.
KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées