Comparer
Lamentations 1-26BCC 1 ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations ; la reine des provinces a été rendue tributaire.
DRB 1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.
VULC 1
civitas plena populo !
Facta est quasi vidua
domina gentium ;
princeps provinciarum
facta est sub tributo.
WLC 1 אֵיכָ֣ה ׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַּבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם שָׂרָ֙תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת הָיְתָ֖ה לָמַֽס׃
BCC 2 BETH. Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues, de tous ses amants pas un ne la console ; tous ses compagnons l'ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.
DRB 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
VULC 2
et lacrimæ ejus in maxillis ejus :
non est qui consoletur eam
ex omnibus caris ejus ;
omnes amici ejus spreverunt eam,
et facti sunt ei inimici.
WLC 2 בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ אֵֽין־ לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־ אֹהֲבֶ֑יהָ כָּל־ רֵעֶ֙יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃
BCC 3 GHIMEL. Juda s'en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; Il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l'ont atteint dans d'étroits défilés.
DRB 3 Juda est allé en captivité à cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage ; il habite parmi les nations, il n'a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l'ont atteint dans [ses] lieux resserrés.
VULC 3
et multitudinem servitutis ;
habitavit inter gentes,
nec invenit requiem :
omnes persecutores ejus apprehenderunt eam
inter angustias.
WLC 3 גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵעֹ֙נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַגּוֹיִ֔ם לֹ֥א מָצְאָ֖ה מָנ֑וֹחַ כָּל־ רֹדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים׃
BCC 4 DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; toutes ses portes sont en ruines ; ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent, et elle-même est dans l'amertume.
DRB 4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l'amertume.
VULC 4
qui veniant ad solemnitatem :
omnes portæ ejus destructæ,
sacerdotes ejus gementes ;
virgines ejus squalidæ,
et ipsa oppressa amaritudine.
WLC 4 דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל־ שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־ לָֽהּ׃
BCC 5 HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Jéhovah l'a affligée à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s'en sont allés captifs devant l'oppresseur.
DRB 5 Ses adversaires dominent*, ses ennemis prospèrent ; car l'Éternel l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire.
VULC 5
inimici ejus locupletati sunt :
quia Dominus locutus est super eam
propter multitudinem iniquitatum ejus.
Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem
ante faciem tribulantis.
WLC 5 הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־ יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־ פְּשָׁעֶ֑יהָ עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־ צָֽר׃
BCC 6 VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui n'ont pas trouvé de pâture, et s'en vont sans force devant celui qui les poursuit.
DRB 6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
VULC 6
omnis decor ejus ;
facti sunt principes ejus velut arietes
non invenientes pascua,
et abierunt absque fortitudine
ante faciem subsequentis.
WLC 6 וַיֵּצֵ֥א צִיּ֖וֹן כָּל־ הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־ מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־ כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃
BCC 7 ZAÏN. Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé sous la main de l'oppresseur, et que personne ne vient à son aide, ses ennemis la voient, et ils rient de son chômage.
DRB 7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement*, lorsque son peuple tombait dans** la main de l'ennemi et qu'il n'y avait personne qui lui aidât, s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle avait dans les jours d'autrefois ; les adversaires l'ont vue, ils se sont moqués de sa ruine***.
VULC 7
et prævaricationis,
omnium desiderabilium suorum,
quæ habuerat a diebus antiquis,
cum caderet populus ejus in manu hostili,
et non esset auxiliator :
viderunt eam hostes,
et deriserunt sabbata ejus.
WLC 7 זָֽכְרָ֣ה יְרוּשָׁלִַ֗ם יְמֵ֤י עָנְיָהּ֙ וּמְרוּדֶ֔יהָ כֹּ֚ל מַחֲמֻדֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מִ֣ימֵי קֶ֑דֶם בִּנְפֹ֧ל עַמָּ֣הּ בְּיַד־ צָ֗ר וְאֵ֤ין עוֹזֵר֙ לָ֔הּ רָא֣וּהָ צָרִ֔ים שָׂחֲק֖וּ עַ֥ל מִשְׁבַּתֶּֽהָ׃
BCC 8 HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés ; c'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la face.
DRB 8 Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est [rejetée] comme une impureté ; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit et s'est retournée en arrière.
VULC 8
propterea instabilis facta est ;
omnes qui glorificabant eam spreverunt illam,
quia viderunt ignominiam ejus :
ipsa autem gemens
conversa est retrorsum.
WLC 8 חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־ כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־ מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙ כִּי־ רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־ הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר׃
BCC 9 TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin, et elle est tombée d'une manière étrange, et nul ne la console ! "Vois, Jéhovah, ma misère, car l'ennemi triomphe !"
DRB 9 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s'est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n'y a personne qui la console ! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l'ennemi s'est élevé avec orgueil.
VULC 9
nec recordata est finis sui ;
deposita est vehementer,
non habens consolatorem.
Vide, Domine, afflictionem meam,
quoniam erectus est inimicus.
WLC 9 טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אוֹיֵֽב׃
BCC 10 JOD. L'oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais dit : "Elles n'entreront pas dans ton assemblée."
DRB 10 L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu'elles n'entreraient point dans ta congrégation.
VULC 10
ad omnia desiderabilia ejus,
quia vidit gentes
ingressas sanctuarium suum,
de quibus præceperas
ne intrarent in ecclesiam tuam.
WLC 10 יָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כָּל־ מַחֲמַדֶּ֑יהָ כִּֽי־ רָאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹא־ יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ׃
BCC 11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. "Vois, Jéhovah, regarde l'abjection où je suis tombée !"
DRB 11 Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.
VULC 11
et quærens panem ;
dederunt pretiosa quæque pro cibo
ad refocillandam animam.
Vide, Domine, et considera
quoniam facta sum vilis !
WLC 11 כָּל־ עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה׃
BCC 12 LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable, Moi que Jéhovah a frappée au jour de son ardente colère !
DRB 12 N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère.
VULC 12
attendite, et videte
si est dolor sicut dolor meus !
quoniam vindemiavit me,
ut locutus est Dominus,
in die iræ furoris sui.
WLC 12 ל֣וֹא אֲלֵיכֶם֮ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּרְא֗וּ אִם־ יֵ֤שׁ מַכְאוֹב֙ כְּמַכְאֹבִ֔י אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֖ל לִ֑י אֲשֶׁר֙ הוֹגָ֣ה יְהוָ֔ה בְּי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
BCC 13 MEM. D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pied, il m'a fait reculer ; il m'a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.
DRB 13 D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière ; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.
VULC 13
et erudivit me :
expandit rete pedibus meis,
convertit me retrorsum ;
posuit me desolatam,
tota die mœrore confectam.
WLC 13 מִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־ אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר נְתָנַ֙נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כָּל־ הַיּ֖וֹם דָּוָֽה׃
BCC 14 NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m'a livré à des mains auxquelles je ne puis résister.
DRB 14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever.
VULC 14
in manu ejus convolutæ sunt,
et impositæ collo meo.
Infirmata est virtus mea :
dedit me Dominus in manu
de qua non potero surgere.
WLC 14 נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּֽרְג֛וּ עָל֥וּ עַל־ צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹא־ אוּכַ֥ל קֽוּם׃
BCC 15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; Il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.
DRB 15 Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
VULC 15
de medio mei ;
vocavit adversum me tempus
ut contereret electos meos.
Torcular calcavit Dominus
virgini filiæ Juda.
WLC 15 סִלָּ֨ה כָל־ אַבִּירַ֤י ׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־ יְהוּדָֽה׃
BCC 16 AÏN. C'est pour cela que je pleure, que mon oeil, mon oeil se fond en larmes ; car il n'y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l'ennemi l'emporte."
DRB 16 À cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort.
VULC 16
et oculus meus deducens aquas,
quia longe factus est a me consolator,
convertens animam meam.
Facti sunt filii mei perditi,
quoniam invaluit inimicus.
WLC 16 עַל־ אֵ֣לֶּה ׀ אֲנִ֣י בוֹכִיָּ֗ה עֵינִ֤י ׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־ רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אוֹיֵֽב׃
BCC 17 PHÉ. Sion a tendu les mains. Personne qui la console ! Jéhovah a commandé aux ennemis de Jacob de l'environner de toutes parts ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une chose souillée.
DRB 17 Sion étend ses mains, il n'y a personne qui la console. L'Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l'entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux une impureté.
VULC 17
non est qui consoletur eam.
Mandavit Dominus adversum Jacob
in circuitu ejus hostes ejus ;
facta est Jerusalem
quasi polluta menstruis inter eos.
WLC 17 פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלִַ֛ם לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃
BCC 18 TSADÉ. "Jéhovah est juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité !
DRB 18 L'Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
VULC 18
quia os ejus ad iracundiam provocavi.
Audite, obsecro, universi populi,
et videte dolorem meum :
virgines meæ et juvenes mei abierunt
in captivitatem.
WLC 18 צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ־ נָ֣א כָל־ וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃
BCC 19 QOPH. J'ai appelé mes amants, ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.
DRB 19 J'ai appelé mes amants : ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
VULC 19
et ipsi deceperunt me ;
sacerdotes mei et senes mei
in urbe consumpti sunt,
quia quæsierunt cibum sibi
ut refocillarent animam suam.
WLC 19 קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־ בִקְשׁ֥וּ אֹ֙כֶל֙ לָ֔מוֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־ נַפְשָֽׁם׃
BCC 20 RESCH. Regarde ; Jéhovah, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants ; au dedans, c'est la mort !
DRB 20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l'épée m'a privée d'enfants ; au dedans, c'est comme la mort.
VULC 20
conturbatus est venter meus,
subversum est cor meum in memetipsa,
quoniam amaritudine plena sum.
Foris interfecit gladius,
et domi mors similis est.
WLC 20 רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־ צַר־ לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־ חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃
BCC 21 SIN. Oui entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !
DRB 21 Ils m'ont entendue gémir : il n'y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.
VULC 21
et non est qui consoletur me ;
omnes inimici mei audierunt malum meum,
lætati sunt quoniam tu fecisti :
adduxisti diem consolationis,
et fient similes mei.
WLC 21 שָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־ אֹ֨יְבַ֜י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יוֹם־ קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֽוֹנִי׃
BCC 22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est malade !"
DRB 22 Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.
VULC 22
et vindemia eos, sicut vindemiasti me
propter omnes iniquitates meas :
multi enim gemitus mei,
et cor meum mœrens.]
WLC 22 תָּבֹ֨א כָל־ רָעָתָ֤ם לְפָנֶ֙יךָ֙ וְעוֹלֵ֣ל לָ֔מוֹ כַּאֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־ פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־ רַבּ֥וֹת אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃
BCC 1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ; Il ne s'est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère.
DRB 1 Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d'Israël, et, au jour de sa colère, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
VULC 1 [
Dominus filiam Sion ;
projecit de cælo in terram
inclytam Israël,
et non est recordatus scabelli pedum suorum
in die furoris sui !
WLC 1 אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־ בַּת־ צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־ זָכַ֥ר הֲדֹם־ רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ׃
BCC 2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; Il les a jetés par terre ; il a profané sa royauté et ses princes.
DRB 2 Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.
VULC 2
omnia speciosa Jacob :
destruxit in furore suo
munitiones virginis Juda,
et dejecit in terram ;
polluit regnum et principes ejus.
WLC 2 בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל־ נְא֣וֹת יַעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּעֶבְרָת֛וֹ מִבְצְרֵ֥י בַת־ יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ׃
BCC 3 GHIMEL. Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute force d'Israël ; Il a retiré sa droite devant l'ennemi ; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.
DRB 3 Il a retranché, dans l'ardeur de sa colère, toute la corne d'Israël ; il a retiré sa droite devant l'ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l'entour.
VULC 3
omne cornu Israël ;
avertit retrorsum dexteram suam
a facie inimici,
et succendit in Jacob quasi ignem
flammæ devorantis in gyro.
WLC 3 גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִי אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב׃
BCC 4 DALETH. Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s'est levée comme celle d'un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.
DRB 4 Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.
VULC 4
firmavit dexteram suam quasi hostis,
et occidit omne quod pulchrum erat visu
in tabernaculo filiæ Sion ;
effudit quasi ignem
indignationem suam.
WLC 4 דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜וֹ כְּאוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינוֹ֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־ עָ֑יִן בְּאֹ֙הֶל֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֽוֹ׃
BCC 5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Détruit tous ses palais, abattu ses remparts ; Il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.
DRB 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.
VULC 5
præcipitavit Israël :
præcipitavit omnia mœnia ejus,
dissipavit munitiones ejus,
et replevit in filia Juda
humiliatum et humiliatam.
WLC 5 הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֙רֶב֙ בְּבַת־ יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃
BCC 6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Jéhovah a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats ; Dans l'ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.
DRB 6 Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.
VULC 6
demolitus est tabernaculum suum.
Oblivioni tradidit Dominus in Sion
festivitatem et sabbatum ;
et in opprobrium, et in indignationem furoris sui,
regem et sacerdotem.
WLC 6 וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכּ֔וֹ שִׁחֵ֖ת מוֹעֲד֑וֹ שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה ׀ בְּצִיּוֹן֙ מוֹעֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־ אַפּ֖וֹ מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן׃
BCC 7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ; On a poussé des cris dans la maison de Jéhovah, comme en un jour de fête.
DRB 7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l'ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l'Éternel comme au jour d'une fête solennelle.
VULC 7
maledixit sanctificationi suæ :
tradidit in manu inimici
muros turrium ejus.
Vocem dederunt in domo Domini
sicut in die solemni.
WLC 7 זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י ׀ מִזְבְּחוֹ֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשׁ֔וֹ הִסְגִּיר֙ בְּיַד־ אוֹיֵ֔ב חוֹמֹ֖ת אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ ק֛וֹל נָתְנ֥וּ בְּבֵית־ יְהוָ֖ה כְּי֥וֹם מוֹעֵֽד׃
BCC 8 HETH. Jéhovah a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau ; il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits ; Il a mis en deuil le mur et l'avant-mur ; ils gisent tristement ensemble.
DRB 8 L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire* ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble.
VULC 8
murum filiæ Sion ;
tetendit funiculum suum,
et non avertit manum suam a perditione :
luxitque antemurale,
et murus pariter dissipatus est.
WLC 8 חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־ צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־ הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־ חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃
BCC 9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a rompu, brisé les barres ; ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations ; il n'y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Jéhovah.
DRB 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n'est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l'Éternel.
VULC 9
perdidit et contrivit vectes ejus ;
regem ejus et principes ejus in gentibus :
non est lex,
et prophetæ ejus non invenerunt
visionem a Domino.
WLC 9 טָבְע֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔יהָ אִבַּ֥ד וְשִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑יהָ מַלְכָּ֨הּ וְשָׂרֶ֤יהָ בַגּוֹיִם֙ אֵ֣ין תּוֹרָ֔ה גַּם־ נְבִיאֶ֕יהָ לֹא־ מָצְא֥וּ חָז֖וֹן מֵיְהוָֽה׃
BCC 10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; ils sont vêtus de sacs ; les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre.
DRB 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.
VULC 10
senes filiæ Sion ;
consperserunt cinere capita sua,
accincti sunt ciliciis :
abjecerunt in terram capita sua
virgines Jerusalem.
WLC 10 יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־ צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־ רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃
BCC 11 CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand comme l'eau sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, à la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville.
DRB 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.
VULC 11
conturbata sunt viscera mea ;
effusum est in terra jecur meum
super contritione filiæ populi mei,
cum deficeret parvulus et lactens
in plateis oppidi.
WLC 11 כָּל֨וּ בַדְּמָע֤וֹת עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֙רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּ֑י בֵּֽעָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְיוֹנֵ֔ק בִּרְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה׃
BCC 12 LAMED. Ils disent à leurs mères : "Où y a-t-il du pain et du vin ? Mon foie se répand comme l'eau sur la terre," et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, et rendent l'âme sur le sein de leurs mères.
DRB 12 Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? - défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l'âme sur le sein de leurs mères.
VULC 12
Ubi est triticum et vinum ?
cum deficerent quasi vulnerati
in plateis civitatis,
cum exhalarent animas suas
in sinu matrum suarum.
WLC 12 לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־ חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃
BCC 13 MEM. Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car sa plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?
DRB 13 Quel témoignage t'apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j'égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?
VULC 13
filia Jerusalem ?
cui exæquabo te, et consolabor te,
virgo, filia Sion ?
magna est enim velut mare contritio tua :
quis medebitur tui ?
WLC 13 מָֽה־ אֲעִידֵ֞ךְ מָ֣ה אֲדַמֶּה־ לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מָ֤ה אַשְׁוֶה־ לָּךְ֙ וַאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־ צִיּ֑וֹן כִּֽי־ גָד֥וֹל כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־ לָֽךְ׃
BCC 14 NUN. Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles vision ; Ils ne t'ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi la captivité ; mais ils t'ont donné pour visions des oracles de mensonge et de bannissement.
DRB 14 Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n'ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction*.
VULC 14
falsa et stulta ;
nec aperiebant iniquitatem tuam,
ut te ad pœnitentiam provocarent ;
viderunt autem tibi assumptiones falsas,
et ejectiones.
WLC 14 נְבִיאַ֗יִךְ חָ֤זוּ לָךְ֙ שָׁ֣וְא וְתָפֵ֔ל וְלֹֽא־ גִלּ֥וּ עַל־ עֲוֺנֵ֖ךְ לְהָשִׁ֣יב וַיֶּ֣חֱזוּ לָ֔ךְ מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּמַדּוּחִֽים׃
BCC 15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; "est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?"
DRB 15 Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?
VULC 15
omnes transeuntes per viam ;
sibilaverunt et moverunt caput suum
super filiam Jerusalem :
Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris,
gaudium universæ terræ ?
WLC 15 סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֙יִם֙ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־ בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent, ils grincent des dents ; ils disent "Nous l'avons engloutie ! C'est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !"
DRB 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c'est ici le jour que nous attendions ! Nous l'avons trouvé, nous l'avons vu !
VULC 16
omnes inimici tui :
sibilaverunt, et fremuerunt dentibus,
et dixerunt : Devorabimus :
en ista est dies quam exspectabamus ;
invenimus, vidimus.
WLC 16 פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־ א֣וֹיְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־ שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיּ֛וֹם שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ׃
BCC 17 AÏN. Jéhovah a exécuté ce qu'il avait résolu ; il a accompli la parole qu'il avait prononcée, dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.
DRB 17 L'Éternel a fait ce qu'il s'était proposé, il a accompli sa parole qu'il avait commandée* dès les jours d'autrefois ; il a renversé et n'a point épargné, et il a fait que l'ennemi s'est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires
VULC 17
complevit sermonem suum,
quem præceperat a diebus antiquis :
destruxit, et non pepercit,
et lætificavit super te inimicum,
et exaltavit cornu hostium tuorum.
WLC 17 עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־ קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֙יִךְ֙ אוֹיֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ׃
BCC 18 TSADÉ. Leur coeur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit ; ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !
DRB 18 Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !
VULC 18
super muros filiæ Sion :
Deduc quasi torrentem lacrimas
per diem et noctem ;
non des requiem tibi,
neque taceat pupilla oculi tui.
WLC 18 צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־ אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־ צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־ תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־ תִּדֹּ֖ם בַּת־ עֵינֵֽךְ׃
BCC 19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille ; épanche ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
DRB 19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
VULC 19
in principio vigiliarum ;
effunde sicut aquam cor tuum
ante conspectum Domini :
leva ad eum manus tuas
pro anima parvulorum tuorum,
qui defecerunt in fame
in capite omnium compitorum.
WLC 19 ק֣וּמִי ׀ רֹ֣נִּי לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת שִׁפְכִ֤י כַמַּ֙יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־ נֶ֙פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִךְ הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־ חוּצֽוֹת׃
BCC 20 RESCH. "Vois, Jéhovah, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur ?
DRB 20 Regarde, Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ?
VULC 20
quem vindemiaveris ita.
Ergone comedent mulieres fructum suum,
parvulos ad mensuram palmæ ?
si occiditur in sanctuario Domini
sacerdos et propheta ?
WLC 20 רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה לְמִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה אִם־ תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָם֙ עֹלֲלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם־ יֵהָרֵ֛ג בְּמִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּהֵ֥ן וְנָבִֽיא׃
BCC 21 SIN. L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
DRB 21 L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné !
VULC 21
puer et senex ;
virgines meæ et juvenes mei
ceciderunt in gladio :
interfecisti in die furoris tui,
percussisti, nec misertus es.
WLC 21 שָׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י נָפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב הָרַ֙גְתָּ֙ בְּי֣וֹם אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
BCC 22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, au jour de la colère de Jéhovah, il n'y a eu ni réchappé ni fugitif ; ceux que j'avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés !"
DRB 22 Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j'avais pris soin et que j'avais élevés, mon ennemi les a consumés.
VULC 22
qui terrerent me de circuitu ;
et non fuit in die furoris Domini qui effugeret,
et relinqueretur :
quos educavi et enutrivi,
inimicus meus consumpsit eos.]
WLC 22 תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־ יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־ טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃
BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
VULC 3
manum suam tota die.
WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
VULC 5
felle et labore.
WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
VULC 8
exclusit orationem meam.
WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
VULC 10
leo in absconditis.
WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
VULC 11
posuit me desolatam.
WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
VULC 14
canticum eorum tota die.
WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
VULC 17
oblitus sum bonorum.
WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
VULC 18
et spes mea a Domino.
WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
VULC 19
absinthii et fellis.
WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
VULC 20
in me anima mea.
WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
VULC 21
ideo sperabo.
WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
VULC 23
multa est fides tua.
WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
VULC 26
salutare Dei.
WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
VULC 27
ab adolescentia sua.
WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
VULC 28
quia levavit super se.
WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
VULC 29
si forte sit spes.
WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
VULC 30
saturabitur opprobriis.
WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
VULC 31
in sempiternum Dominus.
WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
VULC 34
omnes vinctos terræ.
WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
VULC 36
Dominus ignoravit.
WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
VULC 37
Domino non jubente ?
WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
VULC 38
nec mala nec bona ?
WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
VULC 41
ad Dominum in cælos.
WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
VULC 44
ne transeat oratio.
WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
VULC 45
in medio populorum.
WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
VULC 46
omnes inimici.
WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
VULC 49
eo quod non esset requies.
WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
VULC 50
Dominus de cælis.
WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
VULC 52
inimici mei gratis.
WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
VULC 54
dixi : Perii.
WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
VULC 55
de lacu novissimo.
WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
VULC 59
judica judicium meum.
WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
VULC 62
adversum me tota die.
WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
VULC 65
laborem tuum.
WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
VULC 66
sub cælis, Domine.]
WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃
BCC 1 ALEPH. Comment l'or s'est-il terni, l'or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ?
DRB 1 Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il été changé ! [Comment] les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues !
VULC 1 [
mutatus est color optimus !
dispersi sunt lapides sanctuarii
in capite omnium platearum !
WLC 1 אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־ קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־ חוּצֽוֹת׃
BCC 2 BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
DRB 2 Les fils de Sion, si précieux, estimés à l'égal de l'or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
VULC 2
et amicti auro primo :
quomodo reputati sunt in vasa testea,
opus manuum figuli !
WLC 2 בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־ חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃
BCC 3 GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l'autruche dans le désert.
DRB 3 Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
VULC 3
lactaverunt catulos suos :
filia populi mei crudelis
quasi struthio in deserto.
WLC 3 גַּם־ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־ עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר בַּמִּדְבָּֽר׃
BCC 4 DALETH. La langue du nourrisson s'attache à son palais, desséchée par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
DRB 4 La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
VULC 4
ad palatum ejus in siti ;
parvuli petierunt panem,
et non erat qui frangeret eis.
WLC 4 דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־ חכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃
BCC 5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues ; ceux qu'on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.
DRB 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier.
VULC 5
interierunt in viis ;
qui nutriebantur in croceis,
amplexati sunt stercora.
WLC 5 הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃
BCC 6 VAV. L'iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
DRB 6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle.
VULC 6
peccato Sodomorum,
quæ subversa est in momento,
et non ceperunt in ea manus.
WLC 6 וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־ עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־ רָ֔גַע וְלֹא־ חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם׃
BCC 7 ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.
DRB 7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis*, leur taille un saphir.
VULC 7
nitidiores lacte,
rubicundiores ebore antiquo,
sapphiro pulchriores.
WLC 7 זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃
BCC 8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
DRB 8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
VULC 8
et non sunt cogniti in plateis ;
adhæsit cutis eorum ossibus :
aruit, et facta est quasi lignum.
WLC 8 חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־ עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃
BCC 9 TETH. Heureux ceux que l'épée a tués, plus que ceux qu'a tués la famine ; car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs !
DRB 9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés* par le manque du produit des champs.
VULC 9
quam interfectis fame,
quoniam isti extabuerunt consumpti
a sterilitate terræ.
WLC 9 טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־ חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃
BCC 10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
DRB 10 Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
VULC 10
coxerunt filios suos ;
facti sunt cibus earum
in contritione filiæ populi mei.
WLC 10 יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
BCC 11 CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur ; il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
DRB 11 L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
VULC 11
effudit iram indignationis suæ :
et succendit ignem in Sion,
et devoravit fundamenta ejus.
WLC 11 כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־ אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃
BCC 12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, que l'adversaire, l'ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.
DRB 12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
VULC 12
et universi habitatores orbis,
quoniam ingrederetur hostis et inimicus
per portas Jerusalem.
WLC 12 לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־ אֶ֔רֶץ יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
BCC 13 MEM. C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
DRB 13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes.
VULC 13
et iniquitates sacerdotum ejus,
qui effuderunt in medio ejus
sanguinem justorum.
WLC 13 מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים׃
BCC 14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
DRB 14 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
VULC 14
polluti sunt in sanguine ;
cumque non possent,
tenuerunt lacinias suas.
WLC 14 נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃
BCC 15 SAMECH. "Écartez-vous ! Un impur !" leur criait-on. "Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne le touchez pas !" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l'on disait parmi les nations : "qu'ils ne séjournent point ici !"
DRB 15 Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur demeure !
VULC 15
recedite, abite, nolite tangere :
jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes :
Non addet ultra ut habitet in eis.
WLC 15 ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־ תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־ נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃
BCC 16 PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
DRB 16 La face de l'Éternel les a coupés en deux* ; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards.
VULC 16
non addet ut respiciat eos ;
facies sacerdotum non erubuerunt,
neque senum miserti sunt.
WLC 16 פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ לֹ֥א חָנָֽנוּ׃
BCC 17 AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
DRB 17 Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
VULC 17
ad auxilium nostrum vanum ;
cum respiceremus attenti ad gentem
quæ salvare non poterat.
WLC 17 תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־ עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־ גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃
BCC 18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !"
DRB 18 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
VULC 18
in itinere platearum nostrarum ;
appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri,
quia venit finis noster.
WLC 18 צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־ בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃
BCC 19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
DRB 19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.
VULC 19
aquilis cæli ;
super montes persecuti sunt nos,
in deserto insidiati sunt nobis.
WLC 19 קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־ הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃
BCC 20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
DRB 20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
VULC 20
captus est in peccatis nostris,
cui diximus : In umbra tua
vivemus in gentibus.
WLC 20 ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃
BCC 21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
DRB 21 Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
VULC 21
quæ habitas in terra Hus !
ad te quoque perveniet calix : inebriaberis,
atque nudaberis.
WLC 21 שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־ אֱד֔וֹם בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־ עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־ כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃
BCC 22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Édom ; il met à découvert tes péchés.
DRB 22 La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom ; il découvrira tes péchés.
VULC 22
non addet ultra ut transmigret te.
Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ;
discooperuit peccata tua.]
WLC 22 תַּם־ עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־ אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־ חַטֹּאתָֽיִךְ׃
BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
VULC 1
intuere et respice opprobrium nostrum.
WLC 1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃
BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
WLC 2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
WLC 3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃
BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.
VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
WLC 4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
WLC 5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃
BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
WLC 6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
WLC 7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
WLC 8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.
VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
WLC 9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
WLC 10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
WLC 11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
WLC 12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
WLC 13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.
VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
WLC 14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
WLC 15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
WLC 16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
DRB 17 À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
WLC 17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
DRB 18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.
VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
WLC 18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽוֹ׃
BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
WLC 19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃
BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
WLC 20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
WLC 21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]
WLC 22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־ מְאֹֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées