Comparer
Lamentations 1-26BCC 1 ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations ; la reine des provinces a été rendue tributaire.
S21 1 Comment! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée,
elle est pareille à une veuve!
Elle qui était grande parmi les nations,
elle qui était une princesse parmi les provinces,
la voilà maintenant astreinte à la corvée!
BCC 2 BETH. Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues, de tous ses amants pas un ne la console ; tous ses compagnons l'ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.
S21 2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes.
Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console:
tous ses amis l'ont trahie,
ils sont devenus ses ennemis.
BCC 3 GHIMEL. Juda s'en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; Il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l'ont atteint dans d'étroits défilés.
S21 3 Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage.
Il habite au milieu des nations
sans y trouver de repos.
Tous ses persécuteurs l'ont rattrapé au beau milieu des détresses.
BCC 4 DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; toutes ses portes sont en ruines ; ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent, et elle-même est dans l'amertume.
S21 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,
car on ne va plus aux fêtes.
Toutes ses portes sont désertes,
ses prêtres gémissent,
ses jeunes filles sont pleines de chagrin
et elle-même est remplie d'amertume.
BCC 5 HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Jéhovah l'a affligée à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s'en sont allés captifs devant l'oppresseur.
S21 5 Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles,
car c'est l'Eternel qui l'a plongée dans le chagrin
à cause du grand nombre de ses transgressions.
Ses enfants ont marché en déportés devant l'adversaire.
BCC 6 VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui n'ont pas trouvé de pâture, et s'en vont sans force devant celui qui les poursuit.
S21 6 La fille de Sion a perdu toute sa splendeur.
Ses chefs sont pareils à des cerfs
qui n'ont rien trouvé à brouter
et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse.
BCC 7 ZAÏN. Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé sous la main de l'oppresseur, et que personne ne vient à son aide, ses ennemis la voient, et ils rient de son chômage.
S21 7 Durant ces jours de misère et d'errance,
Jérusalem s'est souvenue
de tous les biens précieux dont elle jouissait par le passé.
Quand sa population est tombée entre les mains de l'adversaire,
il n'y a eu personne pour l'aider:
ses ennemis l'ont regardée et ont ri de sa chute.
BCC 8 HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés ; c'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la face.
S21 8 Jérusalem a gravement péché.
Voilà pourquoi elle inspire le dégoût.
Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité.
Elle-même gémit et tourne le dos.
BCC 9 TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin, et elle est tombée d'une manière étrange, et nul ne la console ! "Vois, Jéhovah, ma misère, car l'ennemi triomphe !"
S21 9 Son impureté se trouve dans les pans de sa robe.
Elle n'avait pas imaginé sa fin;
elle est tombée d'une manière étonnante
et personne ne la console.
«Vois ma misère, Eternel,
face à l'arrogance de l'ennemi!»
BCC 10 JOD. L'oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais dit : "Elles n'entreront pas dans ton assemblée."
S21 10 L'adversaire a étendu la main
sur tout ce qu'elle avait de précieux.
En effet, Jérusalem a vu les nations pénétrer dans son sanctuaire,
alors que tu leur avais interdit d'entrer dans ton assemblée.
BCC 11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. "Vois, Jéhovah, regarde l'abjection où je suis tombée !"
S21 11 Toute sa population gémit, elle cherche du pain.
Ils ont donné tout ce qu'ils avaient de précieux pour de la nourriture
afin de retrouver des forces.
«Vois, Eternel, regarde, car je suis méprisée!
BCC 12 LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable, Moi que Jéhovah a frappée au jour de son ardente colère !
S21 12 Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin!
Regardez et voyez s'il y a une souffrance pareille à la mienne,
à celle qui me fait si mal,
à celle que l'Eternel m'a infligée
le jour où il a déversé toute l'ardeur de sa colère.
BCC 13 MEM. D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pied, il m'a fait reculer ; il m'a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.
S21 13 D'en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine.
Il a tendu un piège sous mes pieds,
il m'a fait tomber en arrière.
Il m'a livrée à la dévastation, je suis constamment souffrante.
BCC 14 NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m'a livré à des mains auxquelles je ne puis résister.
S21 14 Sa main a fait de mes transgressions une charge,
elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force.
Le Seigneur m'a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister.
BCC 15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; Il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.
S21 15 Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi,
il a convoqué contre moi un rassemblement
pour briser mes jeunes hommes.
Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.
BCC 16 AÏN. C'est pour cela que je pleure, que mon oeil, mon oeil se fond en larmes ; car il n'y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l'ennemi l'emporte."
S21 16 C'est pour cela que je pleure. Mes yeux fondent en larmes
car il s'est éloigné de moi, celui qui pourrait me consoler,
celui qui aurait pu me redonner des forces.
Mes fils sont désespérés car l'ennemi est puissant.»
BCC 17 PHÉ. Sion a tendu les mains. Personne qui la console ! Jéhovah a commandé aux ennemis de Jacob de l'environner de toutes parts ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une chose souillée.
S21 17 Sion a tendu les mains
et personne ne l'a consolée;
l'Eternel a donné ses ordres contre Jacob aux adversaires qui l'entouraient
et Jérusalem est devenue un objet d'horreur au milieu d'eux.
BCC 18 TSADÉ. "Jéhovah est juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité !
S21 18 «L'Eternel est juste,
car je me suis révoltée contre ses ordres.
Ecoutez donc, vous, tous les peuples, et voyez ma douleur!
Mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont partis en déportation;
BCC 19 QOPH. J'ai appelé mes amants, ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.
S21 19 j'ai appelé mes amis et ils m'ont trompée;
mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville,
alors qu'ils cherchaient de la nourriture
pour retrouver des forces.
BCC 20 RESCH. Regarde ; Jéhovah, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants ; au dedans, c'est la mort !
S21 20 Regarde, Eternel, car je suis dans la détresse!
Je suis profondément tourmentée,
profondément bouleversée,
car j'ai été vraiment rebelle.
Dehors, l'épée m'a privée d'enfants; dedans, c'est la mort.
BCC 21 SIN. Oui entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !
S21 21 On a entendu mes gémissements et personne ne m'a consolée.
Tous mes ennemis ont appris mon malheur,
et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l'auteur.
Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu'ils deviennent eux aussi pareils à moi!
BCC 22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est malade !"
S21 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi!
Traite-les comme tu m'as traitée
à cause de toutes mes transgressions,
car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant!»
BCC 1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ; Il ne s'est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère.
S21 1 Comment! A cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion!
Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d'Israël!
Il ne s'est pas souvenu de son marchepied,
le jour de sa colère!
BCC 2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; Il les a jetés par terre ; il a profané sa royauté et ses princes.
S21 2 Le Seigneur a englouti sans pitié tous les domaines de Jacob.
Dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Juda,
il les a précipitées par terre.
Il a profané le royaume et ses chefs.
BCC 3 GHIMEL. Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute force d'Israël ; Il a retiré sa droite devant l'ennemi ; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.
S21 3 Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d'Israël.
Il a retiré sa main droite en présence de l'ennemi.
Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l'entoure.
BCC 4 DALETH. Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s'est levée comme celle d'un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.
S21 4 Il a tendu son arc comme un ennemi,
sa main droite s'est dressée comme celle d'un assaillant.
Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards,
il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
BCC 5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Détruit tous ses palais, abattu ses remparts ; Il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.
S21 5 Le Seigneur a été comme un ennemi:
il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais,
il a détruit ses forteresses.
Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
BCC 6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Jéhovah a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats ; Dans l'ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.
S21 6 Il est passé en force, comme on force la clôture d'un jardin,
il a détruit son lieu de rencontre.
L'Eternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats
et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.
BCC 7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ; On a poussé des cris dans la maison de Jéhovah, comme en un jour de fête.
S21 7 Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire.
Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion.
Des cris ont retenti dans la maison de l'Eternel,
comme un jour de fête.
BCC 8 HETH. Jéhovah a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau ; il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits ; Il a mis en deuil le mur et l'avant-mur ; ils gisent tristement ensemble.
S21 8 L'Eternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion.
Il a étendu le ruban à mesurer, il n'a pas retiré sa main pour l'empêcher de tout engloutir.
Il a plongé dans le deuil remparts et murailles:
ensemble ils dépérissent.
BCC 9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a rompu, brisé les barres ; ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations ; il n'y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Jéhovah.
S21 9 Ses portes se sont enfoncées dans la terre,
il a démoli et brisé ses verrous.
Son roi et ses chefs sont dispersés parmi les nations.
Il n'y a plus de loi.
Même ses prophètes ne reçoivent plus aucune vision de l'Eternel.
BCC 10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; ils sont vêtus de sacs ; les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre.
S21 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils restent silencieux;
ils ont couvert leur tête de poussière, ils se sont habillés de sacs.
Les jeunes filles de Jérusalem baissent la tête vers la terre.
BCC 11 CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand comme l'eau sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, à la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville.
S21 11 Mes yeux s'épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté,
ma bile se déverse par terre
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.
BCC 12 LAMED. Ils disent à leurs mères : "Où y a-t-il du pain et du vin ? Mon foie se répand comme l'eau sur la terre," et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, et rendent l'âme sur le sein de leurs mères.
S21 12 Ils disaient à leur mère:
«Où y a-t-il du blé et du vin?»
tandis qu'ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville,
qu'ils rendaient l'âme sur la poitrine de leur mère.
BCC 13 MEM. Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car sa plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?
S21 13 Que dois-je te dire? A quoi te comparer, fille de Jérusalem?
Quel exemple te donner pour te consoler,
vierge, fille de Sion?
En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir?
BCC 14 NUN. Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles vision ; Ils ne t'ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi la captivité ; mais ils t'ont donné pour visions des oracles de mensonge et de bannissement.
S21 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions sans valeur ni saveur;
ils n'ont pas dévoilé ta faute
afin de changer ton sort.
Ils t'ont communiqué des messages mensongers et trompeurs.
BCC 15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; "est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?"
S21 15 Tous les passants applaudissent en te voyant.
Ils sifflent, ils secouent leur tête au sujet de la fille de Jérusalem:
«Est-ce bien la ville que l'on présentait comme une beauté parfaite,
la joie de toute la terre?»
BCC 16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent, ils grincent des dents ; ils disent "Nous l'avons engloutie ! C'est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !"
S21 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
ils sifflent, ils grincent des dents.
Ils disent: «Nous l'avons engloutie!
C'est bien le jour que nous attendions. Nous l'avons atteint, nous le voyons!»
BCC 17 AÏN. Jéhovah a exécuté ce qu'il avait résolu ; il a accompli la parole qu'il avait prononcée, dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.
S21 17 L'Eternel a mis en œuvre ce qu'il avait décidé.
Il a accompli sa parole, celle qu'il avait depuis longtemps ordonnée.
Il a démoli sans pitié,
il a fait de toi la joie de l'ennemi,
il a relevé la force de tes adversaires.
BCC 18 TSADÉ. Leur coeur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit ; ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !
S21 18 Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur.
Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent!
Ne te donne aucun répit
et que ton œil n'ait pas de repos!
BCC 19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille ; épanche ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
S21 19 Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies!
Déverse ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur!
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants
qui meurent de faim à tous les coins de rue!
BCC 20 RESCH. "Vois, Jéhovah, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur ?
S21 20 «Vois, Eternel! Regarde qui tu as traité de cette manière!
Fallait-il que des femmes dévorent ceux qu'elles ont mis au monde,
les petits enfants dont elles ont pris soin avec tendresse?
Fallait-il que prêtres et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
BCC 21 SIN. L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
S21 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues,
mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d'épée.
Tu les as tués, le jour de ta colère,
tu les as massacrés sans pitié.
BCC 22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, au jour de la colère de Jéhovah, il n'y a eu ni réchappé ni fugitif ; ceux que j'avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés !"
S21 22 Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés.
Le jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni rescapé ni survivant.
Ceux dont j'avais pris soin avec tendresse et que j'avais élevés,
mon ennemi les a exterminés.»
BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
BCC 1 ALEPH. Comment l'or s'est-il terni, l'or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ?
S21 1 Comment! L'or perd de son éclat,
l'or pur se ternit!
Les pierres saintes se dispersent
à tous les coins de rue!
BCC 2 BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
S21 2 Les fils de Sion étaient précieux,
leur valeur était égale à celle de l'or fin.
Comment! Les voilà considérés comme des vases de terre,
faits par les mains du potier!
BCC 3 GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l'autruche dans le désert.
S21 3 Même les chacals présentent leurs mamelles
pour allaiter leurs petits,
mais la fille de mon peuple est devenue aussi cruelle
que les autruches du désert.
BCC 4 DALETH. La langue du nourrisson s'attache à son palais, desséchée par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
S21 4 La langue du nouveau-né s'attache à son palais,
desséchée par la soif.
Les enfants demandent du pain
et personne ne leur en donne.
BCC 5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues ; ceux qu'on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.
S21 5 Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés
sont mourants dans les rues,
ceux qui étaient habitués au luxe
embrassent les fumiers.
BCC 6 VAV. L'iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
S21 6 La faute de la fille de mon peuple est plus grande
que le péché de Sodome.
Elle, elle a été détruite en un instant,
sans que personne n'ait eu besoin de lever la main contre elle.
BCC 7 ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.
S21 7 Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige,
plus blancs que le lait;
ils avaient le teint plus rose que le corail,
leur figure était comme le saphir.
BCC 8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
S21 8 Leur aspect est devenu plus sombre que le noir,
on ne les reconnaît pas dans les rues.
Ils n'ont plus que la peau sur les os,
sèche comme du bois.
BCC 9 TETH. Heureux ceux que l'épée a tués, plus que ceux qu'a tués la famine ; car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs !
S21 9 Les victimes de l'épée sont plus heureuses
que celles de la famine:
elles, elles se liquéfient,
affaiblies par l'absence du produit des champs.
BCC 10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
S21 10 Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes
ont fait cuire leurs enfants
pour qu'ils leur servent de nourriture,
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
BCC 11 CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur ; il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
S21 11 L'Eternel est allé jusqu'au bout de sa fureur,
il a déversé toute l'ardeur de sa colère
et il a allumé dans Sion un feu
qui a dévoré ses fondations.
BCC 12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, que l'adversaire, l'ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.
S21 12 Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n'auraient pu croire
que l'adversaire, l'ennemi, franchirait
les portes de Jérusalem.
BCC 13 MEM. C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
S21 13 Tout cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes,
des fautes commises par ses prêtres,
parce qu'ils ont versé le sang d'hommes justes dans la ville.
BCC 14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
S21 14 Ils erraient, aveugles, dans les rues,
souillés de sang.
On ne pouvait pas toucher leurs habits.
BCC 15 SAMECH. "Écartez-vous ! Un impur !" leur criait-on. "Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne le touchez pas !" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l'on disait parmi les nations : "qu'ils ne séjournent point ici !"
S21 15 «Eloignez-vous, impurs! leur criait-on.
Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!»
Ils sont en fuite, ils errent çà et là.
On dit parmi les nations:
«Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous!»
BCC 16 PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
S21 16 L'Eternel les a éparpillés,
il ne veut plus les voir.
Les prêtres n'ont pas été respectés,
on n'a pas fait grâce aux anciens.
BCC 17 AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
S21 17 Nos yeux s'épuisaient encore
à guetter un secours qui ne venait pas,
notre regard s'était tourné
vers une nation incapable de nous délivrer.
BCC 18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !"
S21 18 Ils nous ont pourchassés
pour nous empêcher d'aller sur nos places.
Le terme de notre existence s'est approché, notre vie a pris fin.
Oui, le terme de notre existence est arrivé!
BCC 19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
S21 19 Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides
que les aigles du ciel.
Ils nous ont talonnés sur les montagnes,
ils nous ont tendu des embuscades dans le désert.
BCC 20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
S21 20 Celui dont dépendait notre vie, celui que l'Eternel avait désigné par onction,
a été pris dans leurs pièges,
lui à propos duquel nous disions:
«Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.»
BCC 21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
S21 21 Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d'Edom,
habitante du pays d'Uts!
Vers toi aussi, la coupe passera:
tu t'enivreras et tu montreras ta nudité.
BCC 22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Édom ; il met à découvert tes péchés.
S21 22 Fille de Sion, ta punition arrive à son terme:
il ne t'enverra plus en exil.
Fille d'Edom, il interviendra contre ta faute,
il dévoilera tes péchés.
BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!
BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.
BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.
BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.
BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.
BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.
BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.
BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.
BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.
BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.
BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.
BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.
BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.
BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!
BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,
BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.
BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.
BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?
BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!
BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées