Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 1-26

KJV 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!

MAR 1 [Aleph.] Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ? que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ? que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ?

KJV 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

MAR 2 [Beth.] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console ; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

KJV 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.

MAR 3 [Guimel.] La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée, et tant est grande sa servitude ; elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l'ont attrapée entre ses détroits.

KJV 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

MAR 4 [Daleth.] Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse ; elle est remplie d'amertume.

KJV 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

MAR 5 [He.] Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré ; car l'Eternel l'a plongée dans l'affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire ;

KJV 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.

MAR 6 [Vau.] Et tout l'honneur de la fille de Sion s'est retiré d'elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui [les] poursuivait.

KJV 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.

MAR 7 [Zajin.] Jérusalem dans les jours de son affliction et de son pauvre état s’est souvenue de toutes ses choses désirables qu’elle avait depuis si longtemps, lorsque son peuple est tombé par la main de l’ennemi, sans qu’aucun la secourût ; les ennemis l’ont vue, et se sont moqués de ses sabbats.

KJV 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.

MAR 8 [Heth.] Jérusalem a grièvement péché ; c'est pourquoi on a branlé la tête contre elle ; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, parce qu'ils ont vu son ignominie ; elle en a aussi sangloté, et s'est retournée en arrière.

KJV 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.

MAR 9 [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s'est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n'a point de consolateur. Regarde, ô Eternel ! mon affliction, car l'ennemi s'est élevé [avec orgueil].

KJV 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

MAR 10 [Jod.] L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n'entreront point dans ton assemblée.

KJV 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.

MAR 11 [Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le coeur ; regarde, ô Eternel ! et contemple ; car je suis devenue méprisée.

KJV 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.

MAR 12 [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a été faite, à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère.

KJV 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.

MAR 13 [Mem.] Il a envoyé d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés ; il a tendu un rets à mes pieds, et m'a fait aller en arrière ; il m'a rendue désolée [et] languissante pendant tout le jour.

KJV 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

MAR 14 [Nun.] Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main ; ils sont entortillés, [et] appliqués sur mon cou ; il a fait déchoir ma force ; le Seigneur m’a livrée entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever.

KJV 15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.

MAR 15 [Samech.] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j'avais au milieu de moi ; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d'élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.

KJV 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

MAR 16 [Hajin.] A cause de ces choses je pleure, [et] mon oeil, mon oeil se fond en eau ; car le consolateur qui me faisait revenir le coeur est loin de moi ; mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort.

KJV 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.

MAR 17 [Pe.] Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console ; l'Eternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l'entour de lui ; Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée à cause de sa souillure.

KJV 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.

MAR 18 [Tsadi.] L'Eternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur ; mes vierges et mes gens d'élite sont allés en captivité.

KJV 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.

MAR 19 [Koph.] J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur.

KJV 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

MAR 20 [Resch.] Regarde, ô Eternel ! car je suis dans la détresse ; mes entrailles bruient, mon coeur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'être rebelle ; au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans il y a comme la mort.

KJV 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.

MAR 21 [Scin.] On m'a ouïe sangloter, [et] je n'ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état.

KJV 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.

MAR 22 [Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de tous mes péchés ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon coeur est languissant.

KJV 1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

MAR 1 [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ?

KJV 2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.

MAR 2 [Beth.] Le Seigneur a abîmé, et n’a point épargné toutes les habitations de Jacob, il a ruiné par sa fureur les forteresses de la fille de Juda, [et] l’a jetée par terre ; il a profané le Royaume et ses principaux.

KJV 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.

MAR 3 [Guimel.] Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère ; il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi ; il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l’a consumé tout à l’environ.

KJV 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

MAR 4 [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire ; et il a tué tout ce qui était agréable à l’oeil dans le tabernacle de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu.

KJV 5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

MAR 5 [He.] Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction.

KJV 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.

MAR 6 [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin ; il a détruit le lieu de son Assemblée ; l’Eternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur.

KJV 7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.

MAR 7 [Zajin.] Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Eternel comme aux jours des fêtes solennelles.

KJV 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.

MAR 8 [Heth.] L’Eternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée ; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble.

KJV 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.

MAR 9 [Theth.] Ses portes sont enfoncées en terre, il a détruit et brisé ses barres ; son Roi et ses principaux sont parmi les nations ; la Loi n’[est] plus, même ses Prophètes n’ont trouvé aucune vision de par l’Eternel.

KJV 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

MAR 10 [Jod.] Les Anciens de la fille de Sion sont assis à terre, [et] se taisent ; ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre.

KJV 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.

MAR 11 [Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.

KJV 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

MAR 12 [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.

KJV 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?

MAR 13 [Mem] Qui prendrai-je à témoin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t’égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion ; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guérira ?

KJV 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.

MAR 14 [Nun.] Tes Prophètes t’ont prévu des choses vaines et frivoles, et ils n’ont point découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils t’ont prévu des charges vaines, et propres à te faire chasser.

KJV 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

MAR 15 [Samech.] Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête contre la fille de Jérusalem, [en disant] : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beauté ; la joie de toute la terre ?

KJV 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

MAR 16 [Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abîmés ; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue.

KJV 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.

MAR 17 [Hajin.] L’Eternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps ; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l'ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires.

KJV 18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.

MAR 18 [Tsadi.] Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne point de repos ; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point.

KJV 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.

MAR 19 [Koph.] Lève-toi [et] t’écrie de nuit sur le commencement des veilles ; répands ton coeur comme de l’eau en la présence du Seigneur ; lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.

KJV 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

MAR 20 [Resch.] Regarde, ô Eternel ! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n’ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu’elles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le Prophète n’ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur ?

KJV 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.

MAR 21 [Scin.] Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues ; mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n’as point épargné.

KJV 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.

MAR 22 [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Eternel ; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.

KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

KJV 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

MAR 1 [Aleph.] Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé ? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues ?

KJV 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

MAR 2 [Beth.] Comment les chers enfants de Sion, qui étaient estimés comme le meilleur or, sont-ils réputés comme des vases de terre qui ne sont que l’ouvrage de la main d’un potier ?

KJV 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

MAR 3 [Guimel.] Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles et qui allaitent leurs petits ; mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels, comme les chats-huants qui sont au désert.

KJV 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

MAR 4 [Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu.

KJV 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

MAR 5 [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.

KJV 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

MAR 6 [Vau.] Et [la peine de] l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande, que [la peine du] péché de Sodome, qui a été renversée comme en un moment, et à laquelle les mains ne sont point lassées.

KJV 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

MAR 7 [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir.

KJV 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.

MAR 8 [Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues ; leur peau tient à leurs os ; elle est devenue sèche comme du bois.

KJV 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

MAR 9 [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.

KJV 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

MAR 10 [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.

KJV 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.

MAR 11 [Caph.] L’Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.

KJV 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

MAR 12 [Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem.

KJV 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

MAR 13 [Mem.] Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses Sacrificateurs, qui répandaient le sang des justes au milieu d’elle.

KJV 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

MAR 14 [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.

KJV 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

MAR 15 [Samech.] On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.

KJV 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

MAR 16 [Pe.] La face de l’Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.

KJV 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

MAR 17 [Hajin.] Jusqu’ici nos yeux se sont consumés après notre aide de néant ; nous avons regardé de dessus nos lieux élevés vers une nation qui ne peut pas délivrer.

KJV 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

MAR 18 [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue.

KJV 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

MAR 19 [Koph.] Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert.

KJV 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

MAR 20 [Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Eternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.

KJV 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.

MAR 21 [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras.

KJV 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.

MAR 22 [Thau.] Fille de Sion, [la peine de] ton iniquité est accomplie, il ne te transportera plus ; [mais] il visitera ton iniquité, ô fille d’Edom ! il découvrira tes péchés.

KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

MAR 1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.

KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

MAR 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

MAR 3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

MAR 4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

MAR 5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.

KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

MAR 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

MAR 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.

KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

MAR 8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

MAR 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

MAR 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.

KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

MAR 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

MAR 12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.

KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

MAR 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

MAR 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

MAR 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

MAR 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !

KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

MAR 17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

MAR 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.

KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

MAR 19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.

KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

MAR 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?

KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

MAR 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

MAR 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées