Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3:21-26

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées