Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3:21-26

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées