Comparer
Lamentations 3:21-26DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
VULC 21
ideo sperabo.
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
VULC 26
salutare Dei.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées