Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3:21-26

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées