Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3:21-26

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées