Comparer
Lamentations 3BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.
NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !
NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;
NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;
NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;
NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:
LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?
NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?
NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;
NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;
BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !
NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.
BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.
LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !
NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !
NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !
NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !
NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;
NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;
NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !
NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées