Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

VULC 1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

VULC 2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.

KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

VULC 3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.

KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

VULC 4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;

DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.

KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

VULC 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

VULC 6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.

DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.

KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

VULC 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.

KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

VULC 8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.

KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

VULC 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

VULC 10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;

DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.

KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

VULC 11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

VULC 12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.

KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

VULC 13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

VULC 14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.

KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

VULC 15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,

DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.

KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

VULC 16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;

DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;

KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

VULC 17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !

DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.

KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

VULC 18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !

DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.

KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

VULC 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -

KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

VULC 20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :

KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

VULC 27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !

DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;

KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

VULC 28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !

DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.

KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

VULC 29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !

DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.

KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

VULC 30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;

KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

VULC 31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;

KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

VULC 32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

VULC 33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

VULC 34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,

DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,

KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

VULC 35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?

KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

VULC 36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?

DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?

KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

VULC 37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?

KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

VULC 38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.

DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?

KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

VULC 39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.

DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.

KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

VULC 40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.

KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

VULC 41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.

DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.

KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

VULC 42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.

KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

VULC 43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;

DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.

KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

VULC 44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

VULC 45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.

KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

VULC 46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.

KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

VULC 47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

VULC 48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.

DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,

KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

VULC 49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,

DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.

KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

VULC 50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

VULC 51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.

DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.

KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

VULC 52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.

KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

VULC 53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"

DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !

KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

VULC 54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;

DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.

KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

VULC 55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"

DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.

KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

VULC 56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"

DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.

KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

VULC 57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.

DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.

KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

VULC 58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !

DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.

KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

VULC 59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.

KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

VULC 60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,

DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,

KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

VULC 61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,

DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.

KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

VULC 62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.

DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.

KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

VULC 63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;

DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.

KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

VULC 64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.

DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !

KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

VULC 65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

VULC 66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées