Comparer
Lamentations 3BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
VULC 3
manum suam tota die.
BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
VULC 5
felle et labore.
BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
VULC 8
exclusit orationem meam.
BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
VULC 10
leo in absconditis.
BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
VULC 11
posuit me desolatam.
BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
VULC 14
canticum eorum tota die.
BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
VULC 18
et spes mea a Domino.
BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
VULC 19
absinthii et fellis.
BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
VULC 20
in me anima mea.
BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
VULC 21
ideo sperabo.
BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
VULC 24
propterea exspectabo eum.
BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
VULC 26
salutare Dei.
BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
VULC 28
quia levavit super se.
BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
VULC 29
si forte sit spes.
BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
VULC 30
saturabitur opprobriis.
BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
VULC 31
in sempiternum Dominus.
BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
VULC 34
omnes vinctos terræ.
BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
VULC 36
Dominus ignoravit.
BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
VULC 37
Domino non jubente ?
BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
VULC 38
nec mala nec bona ?
BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
VULC 44
ne transeat oratio.
BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
VULC 45
in medio populorum.
BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
VULC 46
omnes inimici.
BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
VULC 49
eo quod non esset requies.
BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
VULC 50
Dominus de cælis.
BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
VULC 52
inimici mei gratis.
BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
VULC 54
dixi : Perii.
BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
VULC 55
de lacu novissimo.
BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
VULC 59
judica judicium meum.
BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
VULC 62
adversum me tota die.
BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
VULC 65
laborem tuum.
BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
VULC 66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées