Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.

VULC 1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.

WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.

VULC 2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.

WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.

VULC 3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.

WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.

VULC 4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.

WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;

OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.

VULC 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.

WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

VULC 6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.

WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.

OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.

VULC 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.

WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.

VULC 8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.

WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.

VULC 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.

WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.

VULC 10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.

WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;

OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.

VULC 11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.

WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.

VULC 12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.

WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.

VULC 13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.

WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.

VULC 14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.

WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.

VULC 15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.

WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,

OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.

VULC 16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.

WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;

OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.

VULC 17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.

WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !

OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»

VULC 18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.

WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !

OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!

VULC 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.

WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.

VULC 20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.

WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.

VULC 27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.

WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !

OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!

VULC 28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.

WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !

OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.

VULC 29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.

WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !

OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!

VULC 30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.

WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,

VULC 31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.

WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.

VULC 32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.

WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.

VULC 33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.

WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,

VULC 34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.

WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,

OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,

VULC 35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.

WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?

VULC 36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.

WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?

OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?

VULC 37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?

WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?

VULC 38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?

WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.

OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!

VULC 39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?

WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.

OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!

VULC 40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.

WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:

VULC 41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.

WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.

OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.

VULC 42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.

WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.

VULC 43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.

WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;

OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.

VULC 44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.

WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»

VULC 45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.

WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

VULC 46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.

WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.

VULC 47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.

WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

VULC 48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.

WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.

OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,

VULC 49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.

WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,

OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.

VULC 50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.

WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.

VULC 51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.

WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.

OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.

VULC 52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.

WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.

VULC 53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.

WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"

OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»

VULC 54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.

WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;

OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.

VULC 55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.

WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"

OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!

VULC 56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.

WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"

OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»

VULC 57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.

WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.

OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.

VULC 58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.

WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !

OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!

VULC 59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.

WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.

VULC 60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.

WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,

OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,

VULC 61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.

WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,

OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.

VULC 62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.

WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.

OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.

VULC 63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.

WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;

OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.

VULC 64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.

WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.

OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.

VULC 65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.

WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

VULC 66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées