Comparer
Lamentations 3BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées