Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

Lm 3 (Annotée Neuchâtel)

   1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
   2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
   3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
   4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
   5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
   6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
   7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
   8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
   9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
   10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
   11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
   12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
   13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
   14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
   15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
   16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
   17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
   18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
   19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
   20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
   21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
   22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
   23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
   24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
   25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.
   26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;
   27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
   28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !
   29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
   30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !
   31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;
   32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
   33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.
   34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
   35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,
   36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?
   37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
   38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?
   39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch
   40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.
   41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.
   42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.
   43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
   44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.
   45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.
   46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.
   47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !
   48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
   49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,
   50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.
   51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.
   52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
   53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.
   54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !
   55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.
   56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
   57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
   58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.
   59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !
   60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.
   61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,
   62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
   63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.
   64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.
   65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.
   66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

Lm 3 (Darby)

   1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main. 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes. 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière. 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé. 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois. 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe. 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre. 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ; 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel. 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
   21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance : 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité ! 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui. 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche. 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel. 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse : 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ; 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir. 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres. 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ; 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ; 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut, 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
   37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ? 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ? 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ? 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel. 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
   42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné. 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné. 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche, 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux. 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau. 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi. 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
   55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes. 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie. 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause. 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi, 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour. 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson. 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains. 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

Lm 3 (Codex W. Leningrad)

   1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃ 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃ 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃ 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃ 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃ 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃ 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃ 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃ 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃ 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃ 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃ 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃ 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃ 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃ 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃ 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃ 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃ 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃ 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־ 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃ 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃ 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃ 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃ 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃ 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃ 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃ 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃ 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃ 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃ 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃ 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃ 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃ 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃ 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃ 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃ 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃ 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées