Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.

WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.

WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.

WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.

WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.

WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.

WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.

WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.

WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.

WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.

WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.

WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.

WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.

WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.

WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.

WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.

WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»

WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!

WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.

WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.

WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;

S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!

WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;

S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.

WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!

WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:

LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,

WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;

S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.

WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.

WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,

WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,

WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?

S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?

WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?

S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?

WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?

S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?

WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!

WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;

S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!

WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:

WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !

S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.

WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.

WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.

WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»

WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.

LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.

WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,

WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;

S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.

WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.

WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.

WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.

WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !

S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»

WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.

WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !

S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!

WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !

S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»

WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.

WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !

S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!

WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.

WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,

WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.

WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.

WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;

S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.

WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;

S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.

WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées