Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

VULC 1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.

WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

VULC 2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.

WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

VULC 3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.

WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

VULC 4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.

WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

VULC 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.

WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

VULC 6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.

WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

VULC 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.

WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

VULC 8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.

WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

VULC 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.

WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

VULC 10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.

WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

VULC 11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.

WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

VULC 12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.

WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

VULC 13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.

WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

VULC 14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.

WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

VULC 15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.

WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

VULC 16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.

WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

VULC 17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.

WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

VULC 18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.

WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

VULC 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.

WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

VULC 20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.

WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

VULC 27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.

WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

VULC 28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.

WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

VULC 29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.

WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

VULC 30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.

WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:

OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

VULC 31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.

WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

VULC 32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.

WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

VULC 33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.

WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

VULC 34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.

WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

VULC 35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.

WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

VULC 36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.

WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

VULC 37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?

WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

VULC 38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?

WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

VULC 39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?

WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

VULC 40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.

WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

VULC 41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.

WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

VULC 42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.

WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

VULC 43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.

WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

VULC 44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.

WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

VULC 45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.

WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.

OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

VULC 46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.

WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

VULC 47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.

WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

VULC 48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.

WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

VULC 49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.

WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

VULC 50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.

WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

VULC 51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.

WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

VULC 52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.

WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

VULC 53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.

WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

VULC 54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.

WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

VULC 55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.

WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

VULC 56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.

WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

VULC 57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.

WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

VULC 58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.

WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

VULC 59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.

WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

VULC 60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.

WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

VULC 61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.

WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

VULC 62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.

WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

VULC 63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.

WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

VULC 64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.

WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

VULC 65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.

WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

VULC 66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées