Comparer
Lamentations 3BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.
OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !
OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;
OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;
OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.
LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;
LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !
LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;
OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !
LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;
LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.
LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,
LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?
LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?
OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?
LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?
OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch
LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.
LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;
OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.
LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.
LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !
OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.
LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.
LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.
LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !
LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,
LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.
LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.
LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.
LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !
LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !
OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.
LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !
OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !
OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.
LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !
LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !
OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.
LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,
LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.
LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.
LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;
OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.
LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;
OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !
OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées