Comparer
Lamentations 3Lm 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Je suis l'homme qui ai vu l'afflictionSous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;
27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !
31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;
32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.
34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch
40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.
41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.
51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !
60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,
62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.
66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
Lm 3 (Segond 1910)
1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes. 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel ! 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ; 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande ! 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui. 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ; 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ; 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ; 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ? 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ? 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ; 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné ! 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris ! 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas ! 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice ! 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ; 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ; 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !
Lm 3 (Vulgate)
1 [in virga indignationis ejus.
2
et non in lucem.
3
manum suam tota die.
4
contrivit ossa mea.
5
felle et labore.
6
quasi mortuos sempiternos.
7
aggravavit compedem meum.
8
exclusit orationem meam.
9
semitas meas subvertit.
10
leo in absconditis.
11
posuit me desolatam.
12
quasi signum ad sagittam.
13
filias pharetræ suæ.
14
canticum eorum tota die.
15
inebriavit me absinthio.
16
cibavit me cinere.
17
oblitus sum bonorum.
18
et spes mea a Domino.
19
absinthii et fellis.
20
in me anima mea.
21
ideo sperabo.
22
quia non defecerunt miserationes ejus.
23
multa est fides tua.
24
propterea exspectabo eum.
25
animæ quærenti illum.
26
salutare Dei.
27
ab adolescentia sua.
28
quia levavit super se.
29
si forte sit spes.
30
saturabitur opprobriis.
31
in sempiternum Dominus.
32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33
et abjecit filios hominum.
34
omnes vinctos terræ.
35
in conspectu vultus Altissimi.
36
Dominus ignoravit.
37
Domino non jubente ?
38
nec mala nec bona ?
39
vir pro peccatis suis ?
40
et revertamur ad Dominum.
41
ad Dominum in cælos.
42
idcirco tu inexorabilis es.
43
occidisti, nec pepercisti.
44
ne transeat oratio.
45
in medio populorum.
46
omnes inimici.
47
vaticinatio, et contritio.
48
in contritione filiæ populi mei.
49
eo quod non esset requies.
50
Dominus de cælis.
51
in cunctis filiabus urbis meæ.
52
inimici mei gratis.
53
et posuerunt lapidem super me.
54
dixi : Perii.
55
de lacu novissimo.
56
a singultu meo et clamoribus.
57
dixisti : Ne timeas.
58
redemptor vitæ meæ.
59
judica judicium meum.
60
universas cogitationes eorum adversum me.
61
omnes cogitationes eorum adversum me.
62
adversum me tota die.
63
ego sum psalmus eorum.
64
juxta opera manuum suarum.
65
laborem tuum.
66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées