Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

VULC 1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

VULC 2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

VULC 3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

VULC 4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

VULC 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

VULC 6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

VULC 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

VULC 8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

VULC 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

VULC 10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

VULC 11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

VULC 12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

VULC 13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

VULC 14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

VULC 15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

VULC 16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

VULC 17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

VULC 18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

VULC 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

VULC 20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

VULC 27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

VULC 28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

VULC 29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

VULC 30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

VULC 31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

VULC 32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

VULC 33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

VULC 34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

VULC 35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

VULC 36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

VULC 37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

VULC 38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

VULC 39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

VULC 40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

VULC 41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

VULC 42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

VULC 43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

VULC 44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

VULC 45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

VULC 46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

VULC 47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

VULC 48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

VULC 49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

VULC 50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

VULC 51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

VULC 52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

VULC 53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

VULC 54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

VULC 55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

VULC 56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

VULC 57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

VULC 58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

VULC 59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

VULC 60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

VULC 61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

VULC 62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

VULC 63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

VULC 64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

VULC 65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

VULC 66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées