Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées