Comparer
Lamentations 3BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées