Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

Lm 3 (Catholique Crampon)

1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ; 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ; 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ; 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes. 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière. 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ; 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ; 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ; 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ; 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre, 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ; 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah ! 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel ! 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi. 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai. 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ; 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité ! 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui. 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche. 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ; 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence ! 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance ! 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres ! 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ; 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ; 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes. 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays, 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut, 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ? 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ? 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ? 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché. 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah. 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel. 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné. 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ; 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ; 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples. 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine. 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit. 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux, 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau. 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi. 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !" 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ; 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !" 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !" 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie. 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice ! 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi. 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi, 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour, 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons. 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ; 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux. 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

Lm 3 (Darby)

   1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main. 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes. 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière. 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé. 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois. 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe. 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre. 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ; 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel. 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
   21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance : 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité ! 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui. 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche. 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel. 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse : 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ; 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir. 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres. 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ; 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ; 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut, 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
   37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ? 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ? 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ? 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel. 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
   42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné. 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné. 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche, 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux. 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau. 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi. 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
   55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes. 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie. 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause. 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi, 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour. 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson. 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains. 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

Lm 3 (Segond 1910)

   1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes. 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel ! 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ; 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
   21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande ! 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui. 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ; 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ; 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ; 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
   37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ? 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ? 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ; 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
   42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné ! 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !
   55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris ! 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas ! 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice ! 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ; 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ; 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

Lm 3 (Nouvelle Edition de Genève)

Souffrances et consolations de Jérémie

1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi. 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance. 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme; 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel. 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose; 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut, 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens? 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel; 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière. 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux; 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse. 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains; 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux; 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!

Lm 3 (Vulgate)

   1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
   2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
   3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
   4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
   5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
   6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
   7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
   8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
   9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
   10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
   11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
   12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
   13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
   14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
   15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
   16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
   17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
   18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
   19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
   20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
   21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
   22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
   23 Novi diluculo,
multa est fides tua.
   24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
   25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
   26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
   27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
   28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
   29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
   30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
   31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
   32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
   33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
   34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
   35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
   36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
   37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
   38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
   39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
   40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
   41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
   42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
   43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
   44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
   45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
   46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
   47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
   48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
   49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
   50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
   51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
   52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
   53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
   54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
   55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
   56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
   57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
   58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
   59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
   60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
   61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
   62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
   63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
   64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
   65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
   66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées