Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

LSGS 1 Je suis l'homme 01397 qui a vu 07200 8804 la misère 06040 Sous la verge 07626 de sa fureur 05678.

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.

WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃

BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

LSGS 2 Il m'a conduit 05090 8804, mené 03212 8686 dans les ténèbres 02822, Et non dans la lumière 0216.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.

WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃

BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

LSGS 3 Contre moi il tourne 07725 8799 et retourne 02015 8799 sa main 03027 Tout le jour 03117.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.

WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

LSGS 4 Il a fait dépérir 01086 8765 ma chair 01320 et ma peau 05785, Il a brisé 07665 8765 mes os 06106.

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.

WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃

BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;

KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

LSGS 5 Il a bâti 01129 8804 autour de moi, Il m'a environné 05362 8686 de poison 07219 et de douleur 08513.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.

WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

LSGS 6 Il me fait habiter 03427 8689 dans les ténèbres 04285, Comme ceux qui sont morts 04191 8801 dès longtemps 05769.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃

BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.

KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

LSGS 7 Il m'a entouré d'un mur 01443 8804, pour que je ne sorte 03318 8799 pas; Il m'a donné de pesantes 03513 8689 chaînes 05178.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.

WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

LSGS 8 J'ai beau crier 02199 8799 et implorer du secours 07768 8762, Il ne laisse pas accès 05640 8804 à ma prière 08605.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.

WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃

BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

LSGS 9 Il a fermé 01443 8804 mon chemin 01870 avec des pierres de taille 01496, Il a détruit 05753 8765 mes sentiers 05410.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.

WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃

BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

LSGS 10 Il a été pour moi un ours 01677 en embuscade 0693 8802, Un lion 0738 dans un lieu caché 04565.

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.

WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃

BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;

KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

LSGS 11 Il a détourné 05493 8790 mes voies 01870, il m'a déchiré 06582 8762, Il m'a jeté 07760 8804 dans la désolation 08074 8802.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.

WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

LSGS 12 Il a tendu 01869 8804 son arc 07198, et il m'a placé 05324 8686 Comme un but 04307 pour sa flèche 02671.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.

WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃

BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

LSGS 13 Il a fait entrer 0935 8689 dans mes reins 03629 Les traits 01121 de son carquois 0827.

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.

WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃

BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

LSGS 14 Je suis pour tout mon peuple 05971 un objet de raillerie 07814, Chaque jour 03117 l'objet de leurs chansons 05058.

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.

WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

LSGS 15 Il m'a rassasié 07646 8689 d'amertume 04844, Il m'a enivré 07301 8689 d'absinthe 03939.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.

WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃

BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,

KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

LSGS 16 Il a brisé 01638 8686 mes dents 08127 avec des cailloux 02687, Il m'a couvert 03728 8689 de cendre 0665.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.

WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃

BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;

KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

LSGS 17 Tu m 05315'as enlevé 02186 8799 la paix 07965; Je ne connais 05382 8804 plus le bonheur 02896.

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.

WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃

BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !

KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

LSGS 18 Et j'ai dit 0559 8799: Ma force 05331 est perdue 06 8804, Je n'ai plus d'espérance 08431 en l'Eternel 03068!

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»

WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃

BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !

KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

LSGS 19 Quand je pense 02142 8798 à ma détresse 06040 et à ma misère 04788, A l'absinthe 03939 et au poison 07219;

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!

WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃

BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

LSGS 20 Quand mon âme 05315 s'en souvient 02142 8800 02142 8799, Elle est abattue 07743 8686 au dedans de moi.

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.

WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

LSGS 21 Voici ce que je veux repasser 07725 8686 en mon coeur 03820, Ce qui me donnera de l'espérance 03176 8686.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

LSGS 22 Les bontés 02617 de l'Eternel 03068 ne sont pas épuisées 08552 8804, Ses compassions 07356 ne sont pas à leur terme 03615 8804;

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

LSGS 23 Elles se renouvellent 02319 chaque matin 01242. Oh! que ta fidélité 0530 est grande 07227!

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

LSGS 24 L'Eternel 03068 est mon partage 02506, dit 0559 8804 mon âme 05315; C'est pourquoi je veux espérer 03176 8686 en lui.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

LSGS 25 L'Eternel 03068 a de la bonté 02896 pour qui espère 06960 8802 en lui, Pour l'âme 05315 qui le cherche 01875 8799.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

LSGS 26 Il est bon 02896 d'attendre 03175 8675 02342 8799 en silence 01748 Le secours 08668 de l'Eternel 03068.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

LSGS 27 Il est bon 02896 pour l'homme 01397 De porter 05375 8799 le joug 05923 dans sa jeunesse 05271.

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.

WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃

BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !

KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;

LSGS 28 Il se tiendra 03427 8799 solitaire 0910 et silencieux 01826 8799, Parce que l'Eternel le lui impose 05190 8804;

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!

WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !

KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;

LSGS 29 Il mettra 05414 8799 sa bouche 06310 dans la poussière 06083, Sans perdre toute espérance 03426 08615;

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.

WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃

BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !

KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

LSGS 30 Il présentera 05414 8799 la joue 03895 à celui qui le frappe 05221 8688, Il se rassasiera 07646 8799 d'opprobres 02781.

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!

WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃

BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:

LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

LSGS 31 Car le Seigneur 0136 Ne rejette 02186 8799 pas à toujours 05769.

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,

WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃

BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;

LSGS 32 Mais, lorsqu'il afflige 03013 8689, Il a compassion 07355 8765 selon sa grande 07230 miséricorde 02617;

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.

WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב

BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

LSGS 33 Car ce n'est pas volontiers 03820 qu'il humilie 06031 8765 Et qu'il afflige 03013 8762 les enfants 01121 des hommes 0376.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.

WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃

BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

LSGS 34 Quand on foule 01792 8763 aux pieds 07272 Tous les captifs 0615 du pays 0776,

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,

WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃

BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,

KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

LSGS 35 Quand on viole 05186 8687 la justice 04941 humaine 01397 A la face 06440 du Très-Haut 05945,

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,

WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?

LSGS 36 Quand on fait tort 05791 8763 à autrui 0120 dans sa cause 07379, Le Seigneur 0136 ne le voit 07200 8804-il pas?

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?

WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃

BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?

KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?

LSGS 37 Qui dira 0559 8804 qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur 0136 l'ait ordonnée 06680 8765?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?

WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃

BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?

LSGS 38 N'est-ce pas de la volonté 06310 du Très-Haut 05945 que viennent 03318 8799 Les maux 07451 et les biens 02896?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?

WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃

BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.

KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

LSGS 39 Pourquoi l'homme 0120 vivant 02416 se plaindrait 0596 8691-il? Que chacun 01397 se plaigne de ses propres péchés 02399.

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!

WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־

BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.

KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;

LSGS 40 Recherchons 02664 8799 nos voies 01870 et sondons 02713 8799, Et retournons 07725 8799 à l'Eternel 03068;

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!

WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃

BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

LSGS 41 Elevons 05375 8799 nos coeurs 03824 et nos mains 03709 Vers Dieu 0410 qui est au ciel 08064:

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:

WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃

BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.

KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !

LSGS 42 Nous 05168 avons péché 06586 8804, nous avons été rebelles 04784 8804! Tu n'as point pardonné 05545 8804!

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.

WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃

BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

LSGS 43 Tu t'es caché 05526 8804 dans ta colère 0639, et tu nous as poursuivis 07291 8799; Tu as tué 02026 8804 sans miséricorde 02550 8804;

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.

WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;

KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

LSGS 44 Tu t'es enveloppé 05526 8804 d'un nuage 06051, Pour fermer accès 05674 8800 à la prière 08605.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.

WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃

BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

LSGS 45 Tu nous as rendus 07760 8799 un objet de mépris 05501 et de dédain 03973 Au milieu 07130 des peuples 05971.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»

WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃

BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.

LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

LSGS 46 Ils ouvrent 06475 8804 la bouche 06310 contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis 0341 8802.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃

BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

LSGS 47 Notre partage a été la terreur 06343 et la fosse 06354, Le ravage 07612 et la ruine 07667.

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.

WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃

BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

LSGS 48 Des torrents 06388 d'eau 04325 coulent 03381 8799 de mes yeux 05869, A cause de la ruine 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃

BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.

KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

LSGS 49 Mon oeil 05869 fond 05064 8738 en larmes, sans repos 01820 8799, Sans relâche 02014,

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,

WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃

BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,

KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;

LSGS 50 Jusqu'à ce que l'Eternel 03068 regarde 08259 8686 et voie 07200 8799 Du haut des cieux 08064;

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.

WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃

BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

LSGS 51 Mon oeil 05869 me fait souffrir 05953 8782 05315, A cause de toutes les filles 01323 de ma ville 05892.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.

WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃

BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.

KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

LSGS 52 Ils m'ont donné la chasse 06679 8804 06679 8800 comme à un oiseau 06833, Ceux qui sont à tort 02600 mes ennemis 0341 8802.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.

WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

LSGS 53 Ils ont voulu anéantir 06789 8804 ma vie 02416 dans une fosse 0953, Et ils ont jeté 03034 8762 des pierres 068 sur moi.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.

WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃

BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"

KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !

LSGS 54 Les eaux 04325 ont inondé 06687 8804 ma tête 07218; Je disais 0559 8804: Je suis perdu 01504 8738!

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»

WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃

BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;

KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

LSGS 55 J'ai invoqué 07121 8804 ton nom 08034, ô Eternel 03068, Du fond 08482 de la fosse 0953.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.

WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃

BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"

KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !

LSGS 56 Tu as entendu 08085 8804 ma voix 06963: Ne ferme 05956 8686 pas l'oreille 0241 à mes soupirs 07309, à mes cris 07775!

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!

WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃

BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"

KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !

LSGS 57 Au jour 03117 où je t'ai invoqué 07121 8799, tu t'es approché 07126 8804, Tu as dit 0559 8804: Ne crains 03372 8799 pas!

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»

WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃

BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.

KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

LSGS 58 Seigneur 0136, tu as défendu 07378 8804 la cause 07379 de mon âme 05315, Tu as racheté 01350 8804 ma vie 02416.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.

WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃

BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !

KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !

LSGS 59 Eternel 03068, tu as vu 07200 8804 ce qu'on m'a fait souffrir 05792: Rends-moi justice 08199 8798 04941!

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!

WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃

BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

LSGS 60 Tu as vu 07200 8804 toutes leurs vengeances 05360, Tous leurs complots 04284 contre moi.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.

WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃

BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,

KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

LSGS 61 Eternel 03068, tu as entendu 08085 8804 leurs outrages 02781, Tous leurs complots 04284 contre moi,

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,

WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃

BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,

KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

LSGS 62 Les discours 08193 de mes adversaires 06965 8801, et les projets 01902 Qu'ils formaient chaque jour 03117 contre moi.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.

WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.

KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

LSGS 63 Regarde 05027 8685 quand ils sont assis 03427 8800 et quand ils se lèvent 07012: Je suis l'objet de leurs chansons 04485.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.

WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃

BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;

KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;

LSGS 64 Tu leur donneras 07725 8686 un salaire 01576, ô Eternel 03068, Selon l'oeuvre 04639 de leurs mains 03027;

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.

WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃

BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.

KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;

LSGS 65 Tu les livreras 05414 8799 à l'endurcissement 04044 de leur coeur 03820, A ta malédiction 08381 contre eux;

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.

WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

LSGS 66 Tu les poursuivras 07291 8799 dans ta colère 0639, et tu les extermineras 08045 8686 De dessous les cieux 08064, ô Eternel 03068!

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées