Comparer
Lamentations 3BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:
NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;
OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.
OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.
NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées