Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !

LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;

BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !

LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;

BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !

LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;

BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,

LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?

BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?

LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?

BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?

BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.

LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.

LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;

BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.

LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !

BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;

LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.

LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,

LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;

BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.

LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"

LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !

BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;

LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"

LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !

BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"

LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !

BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.

LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !

LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !

BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,

LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,

LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.

LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;

LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;

BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.

LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;

BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées