Comparer
Lamentations 3BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
VULC 3
manum suam tota die.
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
VULC 5
felle et labore.
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
VULC 8
exclusit orationem meam.
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
VULC 10
leo in absconditis.
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
VULC 11
posuit me desolatam.
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
VULC 14
canticum eorum tota die.
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
VULC 18
et spes mea a Domino.
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
VULC 19
absinthii et fellis.
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
VULC 20
in me anima mea.
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
VULC 21
ideo sperabo.
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
VULC 26
salutare Dei.
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
VULC 28
quia levavit super se.
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
VULC 29
si forte sit spes.
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
VULC 30
saturabitur opprobriis.
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
VULC 31
in sempiternum Dominus.
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
VULC 34
omnes vinctos terræ.
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
VULC 36
Dominus ignoravit.
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
VULC 37
Domino non jubente ?
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
VULC 38
nec mala nec bona ?
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
VULC 44
ne transeat oratio.
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
VULC 45
in medio populorum.
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
VULC 46
omnes inimici.
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
VULC 49
eo quod non esset requies.
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
VULC 50
Dominus de cælis.
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
VULC 52
inimici mei gratis.
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
VULC 54
dixi : Perii.
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
VULC 55
de lacu novissimo.
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
VULC 59
judica judicium meum.
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
VULC 62
adversum me tota die.
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
VULC 65
laborem tuum.
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
VULC 66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées