Comparer
Lamentations 3BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées