Comparer
Lamentations 3BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées