Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;

BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.

BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;

BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,

BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;

BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !

BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !

BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !

BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !

BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !

BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,

BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?

BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.

BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.

BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.

BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;

BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.

BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,

BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.

BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"

BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;

BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"

BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"

BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.

BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !

BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,

BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,

BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.

BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;

BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.

BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées