Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

VULC 1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.

BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

VULC 2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.

BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

VULC 3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.

BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

VULC 4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.

BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;

VULC 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.

BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

VULC 6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.

BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.

VULC 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.

BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

VULC 8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.

BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

VULC 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.

BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

VULC 10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.

BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;

VULC 11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.

BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

VULC 12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.

BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

VULC 13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.

BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

VULC 14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.

BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

VULC 15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.

BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,

VULC 16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.

BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;

VULC 17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.

BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !

VULC 18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.

BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !

VULC 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.

BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

VULC 20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

VULC 27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.

BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !

VULC 28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.

BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !

VULC 29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.

BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !

VULC 30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.

BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

VULC 31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.

BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

VULC 32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.

BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

VULC 33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.

BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

VULC 34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.

BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,

VULC 35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.

BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

VULC 36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.

BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?

VULC 37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?

BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

VULC 38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?

BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.

VULC 39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?

BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.

VULC 40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.

BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

VULC 41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.

BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.

VULC 42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.

BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

VULC 43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.

BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;

VULC 44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.

BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

VULC 45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.

BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

VULC 46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.

BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

VULC 47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.

BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

VULC 48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.

BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.

VULC 49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.

BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,

VULC 50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.

BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

VULC 51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.

BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.

VULC 52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.

BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

VULC 53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.

BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"

VULC 54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.

BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;

VULC 55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.

BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"

VULC 56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.

BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"

VULC 57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.

BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.

VULC 58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.

BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !

VULC 59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.

BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

VULC 60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.

BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,

VULC 61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.

BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,

VULC 62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.

BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.

VULC 63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.

BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;

VULC 64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.

BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.

VULC 65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.

BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

VULC 66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées