Comparer
Lamentations 3DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
LSGS 1 Je suis l'homme 01397 qui a vu 07200 8804 la misère 06040 Sous la verge 07626 de sa fureur 05678.
MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
LSGS 2 Il m'a conduit 05090 8804, mené 03212 8686 dans les ténèbres 02822, Et non dans la lumière 0216.
MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
LSGS 3 Contre moi il tourne 07725 8799 et retourne 02015 8799 sa main 03027 Tout le jour 03117.
MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
VULC 3
manum suam tota die.
WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
LSGS 4 Il a fait dépérir 01086 8765 ma chair 01320 et ma peau 05785, Il a brisé 07665 8765 mes os 06106.
MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
LSGS 5 Il a bâti 01129 8804 autour de moi, Il m'a environné 05362 8686 de poison 07219 et de douleur 08513.
MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
VULC 5
felle et labore.
WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
LSGS 6 Il me fait habiter 03427 8689 dans les ténèbres 04285, Comme ceux qui sont morts 04191 8801 dès longtemps 05769.
MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
LSGS 7 Il m'a entouré d'un mur 01443 8804, pour que je ne sorte 03318 8799 pas; Il m'a donné de pesantes 03513 8689 chaînes 05178.
MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
LSGS 8 J'ai beau crier 02199 8799 et implorer du secours 07768 8762, Il ne laisse pas accès 05640 8804 à ma prière 08605.
MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
VULC 8
exclusit orationem meam.
WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
LSGS 9 Il a fermé 01443 8804 mon chemin 01870 avec des pierres de taille 01496, Il a détruit 05753 8765 mes sentiers 05410.
MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
LSGS 10 Il a été pour moi un ours 01677 en embuscade 0693 8802, Un lion 0738 dans un lieu caché 04565.
MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
VULC 10
leo in absconditis.
WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
LSGS 11 Il a détourné 05493 8790 mes voies 01870, il m'a déchiré 06582 8762, Il m'a jeté 07760 8804 dans la désolation 08074 8802.
MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
VULC 11
posuit me desolatam.
WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
LSGS 12 Il a tendu 01869 8804 son arc 07198, et il m'a placé 05324 8686 Comme un but 04307 pour sa flèche 02671.
MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
LSGS 13 Il a fait entrer 0935 8689 dans mes reins 03629 Les traits 01121 de son carquois 0827.
MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
LSGS 14 Je suis pour tout mon peuple 05971 un objet de raillerie 07814, Chaque jour 03117 l'objet de leurs chansons 05058.
MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
VULC 14
canticum eorum tota die.
WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
LSGS 15 Il m'a rassasié 07646 8689 d'amertume 04844, Il m'a enivré 07301 8689 d'absinthe 03939.
MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
LSGS 16 Il a brisé 01638 8686 mes dents 08127 avec des cailloux 02687, Il m'a couvert 03728 8689 de cendre 0665.
MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
LSGS 17 Tu m 05315'as enlevé 02186 8799 la paix 07965; Je ne connais 05382 8804 plus le bonheur 02896.
MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
LSGS 18 Et j'ai dit 0559 8799: Ma force 05331 est perdue 06 8804, Je n'ai plus d'espérance 08431 en l'Eternel 03068!
MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
VULC 18
et spes mea a Domino.
WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
LSGS 19 Quand je pense 02142 8798 à ma détresse 06040 et à ma misère 04788, A l'absinthe 03939 et au poison 07219;
MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
VULC 19
absinthii et fellis.
WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
LSGS 20 Quand mon âme 05315 s'en souvient 02142 8800 02142 8799, Elle est abattue 07743 8686 au dedans de moi.
MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
VULC 20
in me anima mea.
WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
LSGS 21 Voici ce que je veux repasser 07725 8686 en mon coeur 03820, Ce qui me donnera de l'espérance 03176 8686.
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
VULC 21
ideo sperabo.
WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
LSGS 22 Les bontés 02617 de l'Eternel 03068 ne sont pas épuisées 08552 8804, Ses compassions 07356 ne sont pas à leur terme 03615 8804;
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
LSGS 23 Elles se renouvellent 02319 chaque matin 01242. Oh! que ta fidélité 0530 est grande 07227!
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
LSGS 24 L'Eternel 03068 est mon partage 02506, dit 0559 8804 mon âme 05315; C'est pourquoi je veux espérer 03176 8686 en lui.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
VULC 24
propterea exspectabo eum.
WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
LSGS 25 L'Eternel 03068 a de la bonté 02896 pour qui espère 06960 8802 en lui, Pour l'âme 05315 qui le cherche 01875 8799.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
LSGS 26 Il est bon 02896 d'attendre 03175 8675 02342 8799 en silence 01748 Le secours 08668 de l'Eternel 03068.
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
VULC 26
salutare Dei.
WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
LSGS 27 Il est bon 02896 pour l'homme 01397 De porter 05375 8799 le joug 05923 dans sa jeunesse 05271.
MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
LSGS 28 Il se tiendra 03427 8799 solitaire 0910 et silencieux 01826 8799, Parce que l'Eternel le lui impose 05190 8804;
MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
VULC 28
quia levavit super se.
WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
LSGS 29 Il mettra 05414 8799 sa bouche 06310 dans la poussière 06083, Sans perdre toute espérance 03426 08615;
MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
VULC 29
si forte sit spes.
WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
LSGS 30 Il présentera 05414 8799 la joue 03895 à celui qui le frappe 05221 8688, Il se rassasiera 07646 8799 d'opprobres 02781.
MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
VULC 30
saturabitur opprobriis.
WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:
LSGS 31 Car le Seigneur 0136 Ne rejette 02186 8799 pas à toujours 05769.
MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
VULC 31
in sempiternum Dominus.
WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
LSGS 32 Mais, lorsqu'il afflige 03013 8689, Il a compassion 07355 8765 selon sa grande 07230 miséricorde 02617;
MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
LSGS 33 Car ce n'est pas volontiers 03820 qu'il humilie 06031 8765 Et qu'il afflige 03013 8762 les enfants 01121 des hommes 0376.
MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
LSGS 34 Quand on foule 01792 8763 aux pieds 07272 Tous les captifs 0615 du pays 0776,
MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
VULC 34
omnes vinctos terræ.
WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
LSGS 35 Quand on viole 05186 8687 la justice 04941 humaine 01397 A la face 06440 du Très-Haut 05945,
MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
LSGS 36 Quand on fait tort 05791 8763 à autrui 0120 dans sa cause 07379, Le Seigneur 0136 ne le voit 07200 8804-il pas?
MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
VULC 36
Dominus ignoravit.
WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
LSGS 37 Qui dira 0559 8804 qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur 0136 l'ait ordonnée 06680 8765?
MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
VULC 37
Domino non jubente ?
WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
LSGS 38 N'est-ce pas de la volonté 06310 du Très-Haut 05945 que viennent 03318 8799 Les maux 07451 et les biens 02896?
MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
VULC 38
nec mala nec bona ?
WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
LSGS 39 Pourquoi l'homme 0120 vivant 02416 se plaindrait 0596 8691-il? Que chacun 01397 se plaigne de ses propres péchés 02399.
MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
LSGS 40 Recherchons 02664 8799 nos voies 01870 et sondons 02713 8799, Et retournons 07725 8799 à l'Eternel 03068;
MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
LSGS 41 Elevons 05375 8799 nos coeurs 03824 et nos mains 03709 Vers Dieu 0410 qui est au ciel 08064:
MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
LSGS 42 Nous 05168 avons péché 06586 8804, nous avons été rebelles 04784 8804! Tu n'as point pardonné 05545 8804!
MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
LSGS 43 Tu t'es caché 05526 8804 dans ta colère 0639, et tu nous as poursuivis 07291 8799; Tu as tué 02026 8804 sans miséricorde 02550 8804;
MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
LSGS 44 Tu t'es enveloppé 05526 8804 d'un nuage 06051, Pour fermer accès 05674 8800 à la prière 08605.
MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
VULC 44
ne transeat oratio.
WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
LSGS 45 Tu nous as rendus 07760 8799 un objet de mépris 05501 et de dédain 03973 Au milieu 07130 des peuples 05971.
MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
VULC 45
in medio populorum.
WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.
LSGS 46 Ils ouvrent 06475 8804 la bouche 06310 contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis 0341 8802.
MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
VULC 46
omnes inimici.
WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
LSGS 47 Notre partage a été la terreur 06343 et la fosse 06354, Le ravage 07612 et la ruine 07667.
MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
LSGS 48 Des torrents 06388 d'eau 04325 coulent 03381 8799 de mes yeux 05869, A cause de la ruine 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
LSGS 49 Mon oeil 05869 fond 05064 8738 en larmes, sans repos 01820 8799, Sans relâche 02014,
MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
VULC 49
eo quod non esset requies.
WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
LSGS 50 Jusqu'à ce que l'Eternel 03068 regarde 08259 8686 et voie 07200 8799 Du haut des cieux 08064;
MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
VULC 50
Dominus de cælis.
WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
LSGS 51 Mon oeil 05869 me fait souffrir 05953 8782 05315, A cause de toutes les filles 01323 de ma ville 05892.
MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
LSGS 52 Ils m'ont donné la chasse 06679 8804 06679 8800 comme à un oiseau 06833, Ceux qui sont à tort 02600 mes ennemis 0341 8802.
MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
VULC 52
inimici mei gratis.
WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
LSGS 53 Ils ont voulu anéantir 06789 8804 ma vie 02416 dans une fosse 0953, Et ils ont jeté 03034 8762 des pierres 068 sur moi.
MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
LSGS 54 Les eaux 04325 ont inondé 06687 8804 ma tête 07218; Je disais 0559 8804: Je suis perdu 01504 8738!
MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
VULC 54
dixi : Perii.
WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
LSGS 55 J'ai invoqué 07121 8804 ton nom 08034, ô Eternel 03068, Du fond 08482 de la fosse 0953.
MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
VULC 55
de lacu novissimo.
WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
LSGS 56 Tu as entendu 08085 8804 ma voix 06963: Ne ferme 05956 8686 pas l'oreille 0241 à mes soupirs 07309, à mes cris 07775!
MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
LSGS 57 Au jour 03117 où je t'ai invoqué 07121 8799, tu t'es approché 07126 8804, Tu as dit 0559 8804: Ne crains 03372 8799 pas!
MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
LSGS 58 Seigneur 0136, tu as défendu 07378 8804 la cause 07379 de mon âme 05315, Tu as racheté 01350 8804 ma vie 02416.
MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
LSGS 59 Eternel 03068, tu as vu 07200 8804 ce qu'on m'a fait souffrir 05792: Rends-moi justice 08199 8798 04941!
MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
VULC 59
judica judicium meum.
WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
LSGS 60 Tu as vu 07200 8804 toutes leurs vengeances 05360, Tous leurs complots 04284 contre moi.
MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
LSGS 61 Eternel 03068, tu as entendu 08085 8804 leurs outrages 02781, Tous leurs complots 04284 contre moi,
MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
LSGS 62 Les discours 08193 de mes adversaires 06965 8801, et les projets 01902 Qu'ils formaient chaque jour 03117 contre moi.
MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
VULC 62
adversum me tota die.
WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
LSGS 63 Regarde 05027 8685 quand ils sont assis 03427 8800 et quand ils se lèvent 07012: Je suis l'objet de leurs chansons 04485.
MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
LSGS 64 Tu leur donneras 07725 8686 un salaire 01576, ô Eternel 03068, Selon l'oeuvre 04639 de leurs mains 03027;
MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
LSGS 65 Tu les livreras 05414 8799 à l'endurcissement 04044 de leur coeur 03820, A ta malédiction 08381 contre eux;
MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
VULC 65
laborem tuum.
WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
LSGS 66 Tu les poursuivras 07291 8799 dans ta colère 0639, et tu les extermineras 08045 8686 De dessous les cieux 08064, ô Eternel 03068!
MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
VULC 66
sub cælis, Domine.]
WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées