Comparer
Lamentations 3DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:
MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.
MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées