Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.

KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.

KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.

KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.

KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.

KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.

KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.

KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.

KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.

KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.

KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;

KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.

KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.

KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -

KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :

KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;

KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.

KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.

KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;

KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:

OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;

KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,

KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?

KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?

KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?

KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?

KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.

KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.

KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.

KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.

KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.

KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.

KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.

OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.

KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,

KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.

KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.

KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.

KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !

KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.

KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.

KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.

KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.

KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.

KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.

KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,

KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.

KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.

KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.

KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !

KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées