Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

Lm 3 (Darby)

   1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main. 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes. 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière. 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé. 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois. 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe. 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre. 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ; 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel. 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
   21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance : 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité ! 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui. 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche. 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel. 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse : 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ; 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir. 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres. 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ; 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ; 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut, 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
   37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ? 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ? 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ? 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel. 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
   42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné. 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné. 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche, 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux. 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau. 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi. 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
   55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes. 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie. 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause. 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi, 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour. 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson. 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains. 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

Lm 3 (King James)

   1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
   21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth. 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. 31 For the LORD will not cast off for ever: 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
   37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
   42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. 46 All our enemies have opened their mouths against us. 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
   55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

Lm 3 (Segond 21)

Souffrance et consolation

1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

Lm 3 (Vulgate)

   1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
   2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
   3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
   4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
   5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
   6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
   7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
   8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
   9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
   10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
   11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
   12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
   13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
   14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
   15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
   16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
   17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
   18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
   19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
   20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
   21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
   22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
   23 Novi diluculo,
multa est fides tua.
   24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
   25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
   26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
   27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
   28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
   29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
   30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
   31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
   32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
   33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
   34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
   35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
   36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
   37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
   38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
   39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
   40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
   41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
   42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
   43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
   44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
   45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
   46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
   47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
   48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
   49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
   50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
   51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
   52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
   53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
   54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
   55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
   56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
   57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
   58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
   59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
   60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
   61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
   62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
   63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
   64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
   65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
   66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées