Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.

DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.

DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.

DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.

DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.

DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.

DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.

DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.

DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.

DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.

DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.

DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.

DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.

DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.

DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.

DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.

DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!

OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»

DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!

DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.

OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.

DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :

LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.

DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;

LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;

NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;

OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!

DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.

LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;

NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.

DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.

LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!

DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;

LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,

DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;

LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;

NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.

DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.

DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,

DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,

LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,

OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,

DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?

LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?

NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?

DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?

LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?

NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?

DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?

LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?

NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?

OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?

DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?

LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!

DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.

LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;

NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;

OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!

DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.

LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:

DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.

LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !

NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.

DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.

LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.

DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.

LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.

OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.

DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»

DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.

LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.

LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.

DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,

LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,

DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.

LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;

NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;

OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.

DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.

DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.

LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.

DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.

LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.

DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !

LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !

NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»

DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.

LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.

OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.

DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.

LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !

NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!

DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.

LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !

NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»

DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.

LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.

DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.

LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !

NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!

DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.

LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.

DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,

LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,

DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.

LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.

DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.

LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.

DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.

LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;

NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;

OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.

DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !

LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;

NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;

OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.

DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!

OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées