Comparer
Lamentations 3DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
VULC 3
manum suam tota die.
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
VULC 5
felle et labore.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.
NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
VULC 8
exclusit orationem meam.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
VULC 10
leo in absconditis.
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
VULC 11
posuit me desolatam.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
VULC 14
canticum eorum tota die.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !
NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
VULC 18
et spes mea a Domino.
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;
NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
VULC 19
absinthii et fellis.
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
VULC 20
in me anima mea.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
VULC 21
ideo sperabo.
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;
NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
VULC 26
salutare Dei.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;
NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
VULC 28
quia levavit super se.
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
VULC 29
si forte sit spes.
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
VULC 30
saturabitur opprobriis.
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
VULC 31
in sempiternum Dominus.
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
VULC 34
omnes vinctos terræ.
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
VULC 36
Dominus ignoravit.
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?
NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
VULC 37
Domino non jubente ?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?
NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
VULC 38
nec mala nec bona ?
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;
NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !
NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.
VULC 44
ne transeat oratio.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
VULC 45
in medio populorum.
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
VULC 46
omnes inimici.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
VULC 49
eo quod non esset requies.
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
VULC 50
Dominus de cælis.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
VULC 52
inimici mei gratis.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !
NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
VULC 54
dixi : Perii.
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
VULC 55
de lacu novissimo.
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !
NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !
NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !
NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
VULC 59
judica judicium meum.
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
VULC 62
adversum me tota die.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;
NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;
NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
VULC 65
laborem tuum.
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !
NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
VULC 66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées