Comparer
Lamentations 3DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées