Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃

DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃

DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.

OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃

DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.

OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃

DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.

OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃

DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.

OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃

DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.

OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃

DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.

OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃

DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃

DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.

OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃

DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.

OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃

DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃

DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.

OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃

DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.

OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃

DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;

OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃

DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.

OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃

DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.

OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃

DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -

OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃

DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃

DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃

DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃

DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃

DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃

DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃

DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :

OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃

DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;

OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.

OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃

DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.

OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃

DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;

OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃

DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;

OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב

DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃

DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃

DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,

OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃

DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?

OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃

DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?

OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃

DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?

OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃

DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?

OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־

DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.

OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃

DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.

OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃

DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.

OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃

DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.

OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.

OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃

DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃

DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.

OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃

DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.

OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃

DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃

DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,

OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃

DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.

OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃

DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃

DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.

OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.

OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃

DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !

OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃

DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.

OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃

DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.

OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃

DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.

OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃

DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.

OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃

DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.

OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃

DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.

OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃

DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,

OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃

DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.

OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃

DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.

OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃

DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.

OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃

DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !

OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées