Comparer
Lamentations 3DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées