Comparer
Lamentations 3DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
VULC 3
manum suam tota die.
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
VULC 5
felle et labore.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
VULC 8
exclusit orationem meam.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
VULC 10
leo in absconditis.
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
VULC 11
posuit me desolatam.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
VULC 14
canticum eorum tota die.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
VULC 17
oblitus sum bonorum.
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
VULC 18
et spes mea a Domino.
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
VULC 19
absinthii et fellis.
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
VULC 20
in me anima mea.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
VULC 21
ideo sperabo.
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
VULC 23
multa est fides tua.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
VULC 26
salutare Dei.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
VULC 27
ab adolescentia sua.
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
VULC 28
quia levavit super se.
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
VULC 29
si forte sit spes.
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
VULC 30
saturabitur opprobriis.
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
VULC 31
in sempiternum Dominus.
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
VULC 34
omnes vinctos terræ.
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
VULC 36
Dominus ignoravit.
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
VULC 37
Domino non jubente ?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
VULC 38
nec mala nec bona ?
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
VULC 41
ad Dominum in cælos.
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
VULC 44
ne transeat oratio.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
VULC 45
in medio populorum.
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
VULC 46
omnes inimici.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
VULC 49
eo quod non esset requies.
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
VULC 50
Dominus de cælis.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
VULC 52
inimici mei gratis.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
VULC 54
dixi : Perii.
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
VULC 55
de lacu novissimo.
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
VULC 59
judica judicium meum.
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
VULC 62
adversum me tota die.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
VULC 65
laborem tuum.
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
VULC 66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées