Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.

KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.

KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.

KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.

KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.

KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.

KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.

KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.

KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.

KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.

KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.

KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.

KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.

KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.

KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.

KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.

KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!

S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»

KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!

KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.

S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.

KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.

LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.

KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;

NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;

S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!

KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;

NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.

KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!

KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:

LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,

KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;

NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.

KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.

KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,

KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,

S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,

KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?

NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?

KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?

NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?

KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?

NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?

S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?

KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!

KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;

NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;

S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!

KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:

KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !

NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.

KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.

KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.

S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.

KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»

KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.

LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.

KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,

KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;

NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;

S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.

KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.

KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.

KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.

KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !

NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»

KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.

S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.

KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !

NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!

KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !

NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»

KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.

KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !

NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!

KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.

KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,

KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.

KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.

KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;

NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;

S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.

KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;

NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;

S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.

KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!

S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées