Comparer
Lamentations 3KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
WLC 1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
WLC 2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃
KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
VULC 3
manum suam tota die.
WLC 3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃
KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
WLC 4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
VULC 5
felle et labore.
WLC 5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
WLC 6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
WLC 7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
VULC 8
exclusit orationem meam.
WLC 8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
WLC 9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
VULC 10
leo in absconditis.
WLC 10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃
KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
VULC 11
posuit me desolatam.
WLC 11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
WLC 12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃
KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
WLC 13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
VULC 14
canticum eorum tota die.
WLC 14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃
KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
WLC 15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃
KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
VULC 16
cibavit me cinere.
WLC 16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
WLC 17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
VULC 18
et spes mea a Domino.
WLC 18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃
KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
VULC 19
absinthii et fellis.
WLC 19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
VULC 20
in me anima mea.
WLC 20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
VULC 21
ideo sperabo.
WLC 21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
WLC 22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
VULC 23
multa est fides tua.
WLC 23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
WLC 24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
WLC 25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
VULC 26
salutare Dei.
WLC 26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
WLC 27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃
KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
VULC 28
quia levavit super se.
WLC 28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
VULC 29
si forte sit spes.
WLC 29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
VULC 30
saturabitur opprobriis.
WLC 30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃
KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:
MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
VULC 31
in sempiternum Dominus.
WLC 31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
WLC 32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב
KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
WLC 33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃
KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
VULC 34
omnes vinctos terræ.
WLC 34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
WLC 35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
VULC 36
Dominus ignoravit.
WLC 36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃
KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
VULC 37
Domino non jubente ?
WLC 37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
VULC 38
nec mala nec bona ?
WLC 38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
WLC 39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־
KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
WLC 40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃
KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
VULC 41
ad Dominum in cælos.
WLC 41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
WLC 42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
WLC 43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
VULC 44
ne transeat oratio.
WLC 44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
VULC 45
in medio populorum.
WLC 45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃
KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.
MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
VULC 46
omnes inimici.
WLC 46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃
KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
WLC 47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
WLC 48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
VULC 49
eo quod non esset requies.
WLC 49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
VULC 50
Dominus de cælis.
WLC 50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
WLC 51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃
KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
VULC 52
inimici mei gratis.
WLC 52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
WLC 53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃
KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
VULC 54
dixi : Perii.
WLC 54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
VULC 55
de lacu novissimo.
WLC 55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
WLC 56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
WLC 57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃
KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
WLC 58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
VULC 59
judica judicium meum.
WLC 59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
WLC 60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃
KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
WLC 61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
VULC 62
adversum me tota die.
WLC 62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃
KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
WLC 63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃
KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
WLC 64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
VULC 65
laborem tuum.
WLC 65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
VULC 66
sub cælis, Domine.]
WLC 66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées