Comparer
Lamentations 3KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
VULC 3
manum suam tota die.
KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
VULC 5
felle et labore.
KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
VULC 8
exclusit orationem meam.
KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
VULC 10
leo in absconditis.
KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
VULC 11
posuit me desolatam.
KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
VULC 14
canticum eorum tota die.
KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
VULC 18
et spes mea a Domino.
KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
VULC 19
absinthii et fellis.
KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
VULC 20
in me anima mea.
KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
VULC 21
ideo sperabo.
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
VULC 26
salutare Dei.
KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
VULC 28
quia levavit super se.
KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
VULC 29
si forte sit spes.
KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
VULC 30
saturabitur opprobriis.
KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
VULC 31
in sempiternum Dominus.
KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
VULC 34
omnes vinctos terræ.
KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
VULC 36
Dominus ignoravit.
KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
VULC 37
Domino non jubente ?
KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
VULC 38
nec mala nec bona ?
KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
VULC 44
ne transeat oratio.
KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
VULC 45
in medio populorum.
KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
VULC 46
omnes inimici.
KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
VULC 49
eo quod non esset requies.
KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
VULC 50
Dominus de cælis.
KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
VULC 52
inimici mei gratis.
KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
VULC 54
dixi : Perii.
KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
VULC 55
de lacu novissimo.
KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
VULC 59
judica judicium meum.
KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
VULC 62
adversum me tota die.
KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
VULC 65
laborem tuum.
KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
VULC 66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées