Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.

LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!

LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.

LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!

LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,

LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.

LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.

LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,

LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,

LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?

LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?

LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?

LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!

LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!

LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:

LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.

LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.

LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.

LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»

LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.

LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,

LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.

LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.

LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.

LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.

LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»

LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.

LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!

LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»

LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.

LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!

LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.

LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,

LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.

LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.

LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.

LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.

LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées