Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

VULC 1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

VULC 2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

VULC 3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

VULC 4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

VULC 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

VULC 6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

VULC 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

VULC 8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

VULC 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

VULC 10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

VULC 11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

VULC 12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

VULC 13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

VULC 14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

VULC 15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

VULC 16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

VULC 17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

VULC 18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

VULC 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

VULC 20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.

LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

VULC 21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.

LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

VULC 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.

LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

VULC 23 Novi diluculo,
multa est fides tua.

LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

VULC 24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.

LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

VULC 25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.

LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

VULC 26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.

LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

VULC 27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.

LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

VULC 28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.

LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

VULC 29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.

LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

VULC 30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.

LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

VULC 31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.

LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

VULC 32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.

LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

VULC 33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.

LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

VULC 34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.

LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

VULC 35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.

LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

VULC 36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.

LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

VULC 37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?

LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

VULC 38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?

LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

VULC 39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?

LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

VULC 40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.

LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

VULC 41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.

LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

VULC 42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.

LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

VULC 43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.

LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

VULC 44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.

LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

VULC 45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.

LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

VULC 46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.

LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

VULC 47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.

LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

VULC 48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.

LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

VULC 49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.

LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

VULC 50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.

LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

VULC 51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.

LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

VULC 52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.

LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

VULC 53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.

LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

VULC 54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.

LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

VULC 55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.

LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

VULC 56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.

LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

VULC 57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.

LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

VULC 58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.

LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

VULC 59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.

LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

VULC 60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.

LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

VULC 61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.

LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

VULC 62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.

LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

VULC 63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.

LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.

VULC 64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.

LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.

VULC 65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.

LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

VULC 66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées