Comparer
Lamentations 3LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
VULC 3
manum suam tota die.
LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
VULC 5
felle et labore.
LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
VULC 8
exclusit orationem meam.
LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
VULC 10
leo in absconditis.
LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
VULC 11
posuit me desolatam.
LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
VULC 14
canticum eorum tota die.
LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !
VULC 18
et spes mea a Domino.
LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;
VULC 19
absinthii et fellis.
LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
VULC 20
in me anima mea.
LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
VULC 21
ideo sperabo.
LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
VULC 23
multa est fides tua.
LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
VULC 26
salutare Dei.
LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;
VULC 28
quia levavit super se.
LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
VULC 29
si forte sit spes.
LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
VULC 30
saturabitur opprobriis.
LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
VULC 31
in sempiternum Dominus.
LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
VULC 34
omnes vinctos terræ.
LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
VULC 36
Dominus ignoravit.
LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?
VULC 37
Domino non jubente ?
LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?
VULC 38
nec mala nec bona ?
LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
VULC 44
ne transeat oratio.
LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
VULC 45
in medio populorum.
LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
VULC 46
omnes inimici.
LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
VULC 49
eo quod non esset requies.
LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
VULC 50
Dominus de cælis.
LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
VULC 52
inimici mei gratis.
LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !
VULC 54
dixi : Perii.
LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
VULC 55
de lacu novissimo.
LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !
VULC 59
judica judicium meum.
LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
VULC 62
adversum me tota die.
LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;
VULC 65
laborem tuum.
LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !
VULC 66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées