Comparer
Lamentations 3Lm 3 (Martin)
Lamentations et prière du Prophète.
1
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. 2
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. 3
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi]. 4
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. 5
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail. 6
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers. 8
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête. 9
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers. 10
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché. 11
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé. 12
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche. 13
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein. 14
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour. 15
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. 16
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ; 17
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise. 18
Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel. 19
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel. 20
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21
[Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ; 22
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. 23
Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité. 24
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui. 25
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche. 26
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel. 27
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse. 28
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui. 29
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance. 30
Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre. 31
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours. 32
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités. 33
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. 34
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ; 35
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ; 36
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
37
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ? 38
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ? 39
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ? 40
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel. 41
Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
42
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné. 43
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné. 44
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point. 45
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples. 46
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous. 47
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés. 48
Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple. 49
[Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche. 50
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux. 51
Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. 52
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau. 53
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi. 54
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
55
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses. 56
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier. 57
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien. 58
[Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie. 59
Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit. 60
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi. 61
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi. 62
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour. 63
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson. 64
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains. 65
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction. 66
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Lm 3 (Ostervald)
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière. 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés. 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation. 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe. 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel! 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance: 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli. 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande! 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui! 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche. 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel. 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose. 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance! 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres. 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours. 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde. 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays; 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut; 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé? 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut? 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés! 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel. 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné. 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point. 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche, 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux! 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau. 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse. 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi. 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour. 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains. 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux. 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Lm 3 (Segond 21)
Souffrance et consolation
1
Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
2
Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
3
Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
4
Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
5
Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
6
Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7
Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
8
J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
9
Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
10
Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
11
Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
12
Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
13
Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
14
Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
15
Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
16
Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
17
Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
18
Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
19
Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
20
Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
21
Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
22
les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
23
elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
24
Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
25
L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
26
Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
27
Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
28
Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
29
Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
30
Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
31
En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
32
mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
33
De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
34
Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35
quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
36
quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37
Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
38
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
39
Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
40
Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
41
Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
42
«Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
43
Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
44
Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
45
Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
46
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47
Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
48
Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
49
Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
50
jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
51
Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
52
Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53
Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
54
L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
55
J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
56
Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
57
Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
58
Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
59
Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
60
Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
61
Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
62
les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
63
Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
64
Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
65
Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
66
Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
Lm 3 (Vulgate)
1 [in virga indignationis ejus.
2
et non in lucem.
3
manum suam tota die.
4
contrivit ossa mea.
5
felle et labore.
6
quasi mortuos sempiternos.
7
aggravavit compedem meum.
8
exclusit orationem meam.
9
semitas meas subvertit.
10
leo in absconditis.
11
posuit me desolatam.
12
quasi signum ad sagittam.
13
filias pharetræ suæ.
14
canticum eorum tota die.
15
inebriavit me absinthio.
16
cibavit me cinere.
17
oblitus sum bonorum.
18
et spes mea a Domino.
19
absinthii et fellis.
20
in me anima mea.
21
ideo sperabo.
22
quia non defecerunt miserationes ejus.
23
multa est fides tua.
24
propterea exspectabo eum.
25
animæ quærenti illum.
26
salutare Dei.
27
ab adolescentia sua.
28
quia levavit super se.
29
si forte sit spes.
30
saturabitur opprobriis.
31
in sempiternum Dominus.
32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33
et abjecit filios hominum.
34
omnes vinctos terræ.
35
in conspectu vultus Altissimi.
36
Dominus ignoravit.
37
Domino non jubente ?
38
nec mala nec bona ?
39
vir pro peccatis suis ?
40
et revertamur ad Dominum.
41
ad Dominum in cælos.
42
idcirco tu inexorabilis es.
43
occidisti, nec pepercisti.
44
ne transeat oratio.
45
in medio populorum.
46
omnes inimici.
47
vaticinatio, et contritio.
48
in contritione filiæ populi mei.
49
eo quod non esset requies.
50
Dominus de cælis.
51
in cunctis filiabus urbis meæ.
52
inimici mei gratis.
53
et posuerunt lapidem super me.
54
dixi : Perii.
55
de lacu novissimo.
56
a singultu meo et clamoribus.
57
dixisti : Ne timeas.
58
redemptor vitæ meæ.
59
judica judicium meum.
60
universas cogitationes eorum adversum me.
61
omnes cogitationes eorum adversum me.
62
adversum me tota die.
63
ego sum psalmus eorum.
64
juxta opera manuum suarum.
65
laborem tuum.
66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées