Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées