Comparer
Lamentations 3NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
VULC 3
manum suam tota die.
NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
VULC 5
felle et labore.
NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
VULC 8
exclusit orationem meam.
NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
VULC 10
leo in absconditis.
NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
VULC 11
posuit me desolatam.
NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
VULC 14
canticum eorum tota die.
NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
VULC 18
et spes mea a Domino.
NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
VULC 19
absinthii et fellis.
NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
VULC 20
in me anima mea.
NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
VULC 21
ideo sperabo.
NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
VULC 24
propterea exspectabo eum.
NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
VULC 26
salutare Dei.
NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
VULC 28
quia levavit super se.
NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
VULC 29
si forte sit spes.
NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
VULC 30
saturabitur opprobriis.
NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
VULC 31
in sempiternum Dominus.
NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
VULC 34
omnes vinctos terræ.
NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
VULC 36
Dominus ignoravit.
NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
VULC 37
Domino non jubente ?
NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
VULC 38
nec mala nec bona ?
NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
VULC 44
ne transeat oratio.
NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
VULC 45
in medio populorum.
NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
VULC 46
omnes inimici.
NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
VULC 49
eo quod non esset requies.
NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
VULC 50
Dominus de cælis.
NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
VULC 52
inimici mei gratis.
NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
VULC 54
dixi : Perii.
NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
VULC 55
de lacu novissimo.
NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
VULC 59
judica judicium meum.
NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
VULC 62
adversum me tota die.
NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
VULC 65
laborem tuum.
NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
VULC 66
sub cælis, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées